1 00:00:01,224 --> 00:00:04,079 La mayoría de nosotros habitamos al menos dos mundos. 2 00:00:04,079 --> 00:00:07,615 El mundo real, donde estamos a merced de las circunstancias, 3 00:00:07,615 --> 00:00:10,810 y el mundo interno, el inconsciente, 4 00:00:10,810 --> 00:00:13,894 un lugar seguro donde podemos escapar. 5 00:00:13,894 --> 00:00:17,688 The Maxx, él se mueve entre estos mundos en contra de su voluntad. 6 00:00:17,688 --> 00:00:21,465 Aquí, desamparado, vive en una caja en un callejón. 7 00:00:21,465 --> 00:00:24,110 La única persona que se preocupa por él. 8 00:00:24,110 --> 00:00:27,150 es Julie Winters, trabajadora social independiente. 9 00:00:27,380 --> 00:00:30,966 Pero en Pangea, el otro mundo, él es el amo de la sabana. 10 00:00:30,966 --> 00:00:35,362 Y es el protector de Julie, su reina de la jungla. 11 00:00:35,595 --> 00:00:40,298 Ahí él cuida de ella, pero siempre vuelve al mundo real. 12 00:00:41,214 --> 00:00:44,152 Y yo, el viejo mr. Gone, 13 00:00:44,152 --> 00:00:46,097 Sólo yo puedo ver. 14 00:00:46,097 --> 00:00:49,379 que el secreto que los une podría destruirlos. 15 00:00:49,794 --> 00:00:50,990 Podría ayudarlos. 16 00:00:52,241 --> 00:00:53,387 No... ¡Al diablo! 17 00:00:53,387 --> 00:00:55,679 Creo que me divertiré un poco con ellos primero. 18 00:01:04,014 --> 00:01:05,428 Vas a guardar todos estos palos de hockey? 19 00:01:05,818 --> 00:01:06,395 Si! 20 00:01:06,740 --> 00:01:09,520 Fue verdaderamente raro, como esa cosita blanca... 21 00:01:09,520 --> 00:01:12,261 apareció de la nada, tomó la cabeza de mi padre y desapareció. 22 00:01:12,551 --> 00:01:14,760 Oh, si. Eso fue raro. 23 00:01:15,004 --> 00:01:18,700 Pero después de estar con Maxx tanto tiempo, no puedo decir nada más. 24 00:01:18,974 --> 00:01:22,113 Odio a mi padre, pretendiendo estar muerto,... 25 00:01:22,700 --> 00:01:26,771 cuando todo este tiempo era el estúpido asesino violador sr. Gone. 26 00:01:26,988 --> 00:01:29,051 O quizá lo odies porque te abandonó. 27 00:01:29,270 --> 00:01:30,605 Y tú le cortaste la cabeza! 28 00:01:31,427 --> 00:01:33,300 Eso es lo más valiente que he escuchado. 29 00:01:33,772 --> 00:01:37,520 No Sarah. Lo más valiente ha sido escucharlo. 30 00:01:44,724 --> 00:01:48,204 Muy bien, doctor. Asegúrese que las abrazaderas estén ajustadas. 31 00:01:48,819 --> 00:01:51,111 Tiene que mantener mi espina dorsal en su lugar, he? 32 00:01:52,069 --> 00:01:57,452 Oh, y doc! No esté tan tenso solo porque este pequeño ejército de Iszes... 33 00:01:57,452 --> 00:01:59,206 esperan detrás de esa puerta. 34 00:01:59,519 --> 00:02:00,924 No es que vayan a... 35 00:02:01,141 --> 00:02:04,031 devorarlo, cuando termine de coserme la cabeza de vuelta. 36 00:02:04,537 --> 00:02:06,203 Déjeme entretenerlo doctor,... 37 00:02:06,203 --> 00:02:08,330 con un pequeño cuento de hadas. 38 00:02:09,361 --> 00:02:12,123 Mi nombre en ese entonces era Artemis P. Gone. 39 00:02:12,671 --> 00:02:16,483 Era diez kilos más ligero y era un tipo con mucho estilo. 40 00:02:16,891 --> 00:02:20,696 Esta es la historia de una pequeña niña, a la que todavía no conozco. 41 00:02:21,970 --> 00:02:24,861 Hola! Me recuerdas? Allí está nuestra casa. 42 00:02:25,144 --> 00:02:25,657 Mami. 43 00:02:25,657 --> 00:02:26,608 Y papi. 44 00:02:26,874 --> 00:02:27,938 Mi cuarto. 45 00:02:29,586 --> 00:02:32,242 Amo el viejo olmo de afuera, en mi ventana. 46 00:02:32,858 --> 00:02:36,358 Me siento debajo de él algunas veces, y simulo ser una Reina de la Jungla,... 47 00:02:36,700 --> 00:02:40,745 y tener aventuras. Después regreso, y me acomodo en la cama. 48 00:02:41,086 --> 00:02:41,979 Y estoy a salvo. 49 00:02:42,304 --> 00:02:43,650 Mi papá dibuja edificios. 50 00:02:44,180 --> 00:02:46,993 Él dibuja los interiores de las oficinas de los edificios del centro de la ciudad. 51 00:02:47,711 --> 00:02:51,369 Este es el vestíbulo del Dexter Balsco... algo. 52 00:02:52,493 --> 00:02:54,696 Será hermoso! Si alguna vez se construye. 53 00:02:55,383 --> 00:02:58,356 Si yo trabajara en un edificio, aquí sería donde lo haría. 54 00:02:58,897 --> 00:03:01,068 Papi quería pintar portadas para libros. 55 00:03:01,271 --> 00:03:02,169 Pero no lo hizo,... 56 00:03:02,742 --> 00:03:04,773 porque los editores son unos tontos. Dice mamá. 57 00:03:05,431 --> 00:03:07,826 Algunas veces, cuando él cree que estoy dormida... 58 00:03:08,067 --> 00:03:11,130 papá apuñala sus dibujos con el lápiz una y otra vez,... 59 00:03:11,355 --> 00:03:12,856 y dice cosas malas. 60 00:03:13,805 --> 00:03:18,054 Papi siempre huele como a ropero. Como muchos zapatos lustrosos y sombreros. 61 00:03:18,824 --> 00:03:22,397 Mami es bonita. Pero ella solo pretende ser ingenua. 62 00:03:24,661 --> 00:03:26,537 Oh, hola sr. Walters! 63 00:03:27,305 --> 00:03:28,992 No, John no está en casa. 64 00:03:29,801 --> 00:03:34,350 Que no puede darle el aumento? Si, entiendo totalmente. 65 00:03:34,627 --> 00:03:39,223 Pero John estará devastado. Él odiaría dejarlo. 66 00:03:40,333 --> 00:03:44,064 Renunciar? Oh, si. Ese amable sr. Tate... 67 00:03:44,064 --> 00:03:47,596 ha estado llamando todos los días. Incluso dos veces al día. 68 00:03:48,162 --> 00:03:51,538 Pero John siempre dice cuánto preferiría quedarse con usted. 69 00:03:51,538 --> 00:03:54,223 Si tan solo obtuviera un poco más. 70 00:03:54,973 --> 00:03:55,710 Podrá? 71 00:03:56,379 --> 00:03:57,286 Lo hará? 72 00:03:57,863 --> 00:04:00,751 Es usted muy generoso sr. Walters. 73 00:04:01,600 --> 00:04:04,111 Adivinen qué? El viejo sr. Walters cedió! 74 00:04:04,415 --> 00:04:09,378 Oh, por favor. No hables de negocios. Sabes que hace que mi cabeza de vueltas. 75 00:04:09,579 --> 00:04:10,467 Ajá. 76 00:04:11,082 --> 00:04:12,751 Pizza para mis dos nenas! 77 00:04:14,560 --> 00:04:16,497 Papi y yo tenemos mucho en común. 78 00:04:17,011 --> 00:04:18,185 Los bichos, para empezar. 79 00:04:18,747 --> 00:04:19,887 Iak! Un bicho! 80 00:04:20,558 --> 00:04:21,588 Iak! Un bicho! 81 00:04:22,019 --> 00:04:24,049 Tal vez si lo dejamos en paz se vaya. 82 00:04:24,688 --> 00:04:27,246 Oh-oh. Hora de comer todo el mundo! 83 00:04:29,344 --> 00:04:31,936 Mami siempre hace lo que tiene que hacer. 84 00:04:32,564 --> 00:04:34,063 Algo de ella solo se desconecta. 85 00:04:34,520 --> 00:04:36,280 Y hace como si nunca hubiese pasado. 86 00:04:36,846 --> 00:04:39,218 Creo que de eso se trata el ser madre. 87 00:04:40,936 --> 00:04:41,866 Un día,... 88 00:04:42,622 --> 00:04:44,997 encontré a un conejito en la calle. 89 00:04:45,481 --> 00:04:47,436 Aplastado como un pedazo de arcilla. 90 00:04:48,059 --> 00:04:50,680 Como la arcilla con la que hacia mis casas. 91 00:04:51,175 --> 00:04:53,625 Está herido. Gritando. 92 00:04:54,346 --> 00:04:56,531 No sabía que los conejos podían gritar. 93 00:04:57,494 --> 00:04:59,274 Pero tal vez podía arreglarlo. 94 00:04:59,815 --> 00:05:03,527 Como arreglaba mis casas cuando les pegaba con el martillo. 95 00:05:04,503 --> 00:05:07,006 Lo llevé a casa, para que pudiera ser mi amigo. 96 00:05:07,997 --> 00:05:09,785 Ya no grita más. 97 00:05:10,722 --> 00:05:13,059 Pero ahora, todo lo que hace es mirarme. 98 00:05:13,877 --> 00:05:14,630 Y esperen,... 99 00:05:15,315 --> 00:05:17,308 me duele el estómago. 100 00:05:18,711 --> 00:05:20,649 El tío Artie vino a visitarme un día. 101 00:05:21,254 --> 00:05:22,878 Recuerdo que mamá nos contó que se mudó. 102 00:05:23,315 --> 00:05:24,799 Se había ido a Australia. 103 00:05:24,926 --> 00:05:25,947 Pero ahora regresó. 104 00:05:26,675 --> 00:05:28,113 Se mantiene alejado de mí. 105 00:05:28,643 --> 00:05:30,113 A veces, silva. 106 00:05:30,824 --> 00:05:32,478 Creo que me cae bien. 107 00:05:32,923 --> 00:05:36,257 El exterior es increíble! Algo que nunca han visto antes. 108 00:05:36,617 --> 00:05:38,925 Ballenas voladoras y caracoles del tamaño de tu puño... 109 00:05:38,925 --> 00:05:42,360 Excepto cuando hace mucho ruido cuando veo al Capitán Canguro. 110 00:05:43,132 --> 00:05:45,519 A veces creo que se parece a mi muñeco. 111 00:05:46,059 --> 00:05:47,889 A papá le gusta hablar con él por horas. 112 00:05:48,182 --> 00:05:50,576 Reírse con él. Entonces, se van. 113 00:05:51,391 --> 00:05:52,837 Solo maneja lejos. 114 00:05:53,310 --> 00:05:57,009 Y entonces estoy sola. Sola con mi pequeño amigo. 115 00:05:57,984 --> 00:06:00,857 El conejito está bajo la cama. Todo el tiempo ahora. 116 00:06:01,680 --> 00:06:07,431 No ha mejorado. Solo hace ese pequeño chirrido con su pata buena. 117 00:06:07,985 --> 00:06:10,231 Lo puedo escuchar todo el tiempo ahora. 118 00:06:10,839 --> 00:06:13,617 Incluso cuando estoy en el jardín, bajo mi árbol. 119 00:06:14,677 --> 00:06:17,104 - Buenas noches calabaza. - Buenas noches. 120 00:06:20,202 --> 00:06:24,921 Ya nada es gracioso. Lo único que hago es escuchar ese ruido. 121 00:06:25,951 --> 00:06:27,424 Me duele es estómago. 122 00:06:28,487 --> 00:06:30,330 Y de repente, paró! 123 00:06:31,512 --> 00:06:34,526 Quería que se sintiera mejor, pero no sabía como. 124 00:06:38,021 --> 00:06:40,305 Julie, puedo tirar los discos rotos? 125 00:06:40,526 --> 00:06:42,421 - No. - Y las macetas rotas? 126 00:06:42,421 --> 00:06:43,336 No. 127 00:06:43,794 --> 00:06:45,310 No puedes llevarte todas estas cosas. 128 00:06:45,679 --> 00:06:48,366 Las pelotas rotas de golf? Ni siquiera juegas. 129 00:06:48,884 --> 00:06:49,774 Nunca lo sabes. 130 00:06:50,827 --> 00:06:54,387 Así que doctor, no le sorprende que yo, el sr. Gone,... 131 00:06:54,669 --> 00:06:56,414 sea un estudiante de ironía? 132 00:06:57,242 --> 00:06:58,554 Bueno... lo soy. 133 00:06:59,211 --> 00:07:03,166 Por ejemplo, el Isz blanco que vino del exterior a salvarme,... 134 00:07:03,588 --> 00:07:07,087 está siendo atormentado por sus hermanos, los Iszes oscuros. 135 00:07:07,309 --> 00:07:09,150 Aunque me rescató de la putrefacción,... 136 00:07:09,524 --> 00:07:12,496 y podría detener esta tortura con solo una palabra,... 137 00:07:12,996 --> 00:07:15,649 no lo haré. Encuentro a eso muy irónico. 138 00:07:16,315 --> 00:07:19,192 Tal como parece, ahora sabrás que cuando termine, el doc... 139 00:07:19,399 --> 00:07:21,921 sea, probablemente, torturado también por los Iszes. 140 00:07:22,221 --> 00:07:26,593 Puedo ver porque no encuentras los aspectos más sutiles de esta situación. 141 00:07:27,022 --> 00:07:29,094 Es una lástima. Continuemos. 142 00:07:32,814 --> 00:07:33,770 John? 143 00:07:34,813 --> 00:07:36,063 No puedo dormir. 144 00:07:36,702 --> 00:07:39,908 Es como si el conejito raspara justo en mi estómago. 145 00:07:40,297 --> 00:07:43,126 John, tenemos que hacer algo! 146 00:07:44,532 --> 00:07:48,102 Estoy enojada con este conejo por estar enfermo y molestándome. 147 00:07:48,475 --> 00:07:49,976 Levántate! 148 00:07:51,026 --> 00:07:52,478 Por estar... vivo. 149 00:07:57,148 --> 00:07:59,260 Calabacita, podemos ver qué es lo que tienes ahí? 150 00:08:00,260 --> 00:08:01,709 Oh, cariño? 151 00:08:01,977 --> 00:08:06,029 Creo que el conejo necesita vivir fuera del garaje para mejorar. 152 00:08:07,840 --> 00:08:10,912 Oh, Dios! Mira su pierna! 153 00:08:12,812 --> 00:08:15,048 Eso fue muy duro de tu parte, John. 154 00:08:15,736 --> 00:08:17,626 Conejito? Se fueron. 155 00:08:18,383 --> 00:08:20,828 Lo único que se, es que no pude ayudar al conejito. 156 00:08:22,367 --> 00:08:24,012 Tienes los cuchillos para guacamole? 157 00:08:24,012 --> 00:08:24,649 Si. 158 00:08:24,958 --> 00:08:27,030 Envolviste las tazas del 25 aniversarios de Star Trek? 159 00:08:27,030 --> 00:08:27,613 Si. 160 00:08:27,835 --> 00:08:30,457 Y que hay del Caleidoscopio de Buster Keaton y la pluma navaja? 161 00:08:30,457 --> 00:08:34,662 Los tengo! Mujeres! Yiz! Sé como preocuparme por las cosas. 162 00:08:35,516 --> 00:08:37,286 Julie, se lo has dicho? 163 00:08:37,580 --> 00:08:40,452 Qué, que creo que tenemos una relación co dependiente? 164 00:08:40,846 --> 00:08:41,999 Y que estoy dejando la ciudad? 165 00:08:43,000 --> 00:08:44,148 No se cómo. 166 00:08:44,437 --> 00:08:46,439 Eso sonó bien. Por qué no se lo dices así? 167 00:08:46,687 --> 00:08:48,437 Claro! Por qué no se lo dices tú? 168 00:08:48,710 --> 00:08:50,500 Tú eres de quién depende mórbidamente! 169 00:08:50,896 --> 00:08:55,281 Sobre quién ha basado toda su dolorosa, solitaria y miserable existencia. 170 00:08:56,020 --> 00:08:57,998 En quién tuvo su único soporte en el frío... 171 00:08:57,998 --> 00:09:00,842 Sarah! Por qué no me lo haces más difícil? 172 00:09:01,117 --> 00:09:03,498 Hey! A lo mejor yo tampoco quiero que te vayas. 173 00:09:06,858 --> 00:09:09,571 Mami y papi tratan de hablarme acerca del conejo. 174 00:09:10,308 --> 00:09:13,025 Escucha, cariño. Realmente es lo mejor. 175 00:09:13,358 --> 00:09:16,022 Me explicaron como el veterinario no puede hacer nada. 176 00:09:16,588 --> 00:09:20,642 De como el conejo solo tiene que esperar en el garaje hasta que Dios venga por él. 177 00:09:21,180 --> 00:09:23,618 Me dijeron que la muerte, es una parte natural de la vida. 178 00:09:24,513 --> 00:09:26,713 Después de un rato, no podía escucharlos más. 179 00:09:27,196 --> 00:09:29,213 Y no podía escuchar el rasguño en el garaje. 180 00:09:30,146 --> 00:09:32,384 Lo único que puedo escuchar, es lo que quiero. 181 00:09:33,169 --> 00:09:36,984 Como el sonido de mi peine, pasando por el cabello de mi muñeco. 182 00:09:37,712 --> 00:09:39,961 El cabello hace mucho ruido. 183 00:09:40,576 --> 00:09:43,060 Ya nada es lo mismo. 184 00:09:43,886 --> 00:09:47,335 No te preocupes, solo soy yo! El tío Artie! 185 00:09:48,023 --> 00:09:50,334 Entonces cariño, crees que el conejo ya esté muerto? 186 00:09:53,199 --> 00:09:55,866 Julie, cariño, rompiste tu muñeco. 187 00:09:56,474 --> 00:09:58,175 Le has quitado su cabeza! 188 00:09:59,337 --> 00:10:02,516 Oh! Tú mamá y yo estamos preocupados por ti, cariño. 189 00:10:03,384 --> 00:10:06,053 No tendrías que pensar tanto en el conejo. 190 00:10:06,647 --> 00:10:07,793 Probablemente... 191 00:10:08,864 --> 00:10:10,823 mejore muy pronto. 192 00:10:11,450 --> 00:10:12,052 Honestamente. 193 00:10:12,631 --> 00:10:15,442 Papi no puede mentir ni cerca de como lo hace mami. 194 00:10:31,891 --> 00:10:33,104 Sabía que mami lo haría. 195 00:10:33,752 --> 00:10:35,980 Porque mami siempre arregla todo. 196 00:10:36,729 --> 00:10:39,089 Papi le deja las cosas importantes a ella. 197 00:10:39,691 --> 00:10:41,655 Y ella se hace cargo. 198 00:10:46,760 --> 00:10:50,293 O lo hace desaparecer, para que no tengamos que pensar en ello. 199 00:10:51,230 --> 00:10:53,355 Así es como la pequeña historia termina, doc. 200 00:10:53,917 --> 00:10:55,964 No con lloriqueos. Más bien... 201 00:10:56,604 --> 00:10:57,625 con golpes. 202 00:10:58,603 --> 00:11:01,013 La pequeña Julie nunca volvió a mencionar ese incidente. 203 00:11:01,909 --> 00:11:03,730 Ni el de su madre o padre. 204 00:11:04,407 --> 00:11:06,404 Algo en ella se calló esa noche. 205 00:11:07,354 --> 00:11:09,762 Es una forma de comenzar los ocho años, que nunca se había visto. 206 00:11:10,477 --> 00:11:13,136 Julie aprendió algo de su madre en ese momento. 207 00:11:13,666 --> 00:11:17,980 Algo que usaría años después, cuando fue atacada y dada por muerta. 208 00:11:18,853 --> 00:11:23,436 La habilidad de suprimir, de sumergir y de enterrar... 209 00:11:24,219 --> 00:11:26,167 pasado de madre a hija. 210 00:11:26,905 --> 00:11:30,274 El dolor de enfrentar las cosas contra el dolor de mantenerlas ocultas. 211 00:11:30,698 --> 00:11:34,600 Como toda esa basura en la casa de Julie, a la que no deja ir. 212 00:11:35,246 --> 00:11:37,726 Supongo que cree que es una situación sin salida, no doc? 213 00:11:38,542 --> 00:11:41,343 De hecho, no puede decir nada, verdad doctor? 214 00:11:41,871 --> 00:11:43,593 Digamos que no está del todo "completo" aquí. 215 00:11:44,197 --> 00:11:48,428 Bueno, la mayor parte de usted está por aquí, otra parte por allá. 216 00:11:49,498 --> 00:11:51,038 Bueno, usted sabe a que me refiero? 217 00:11:51,476 --> 00:11:53,945 Au revoir doc, ha sido un placer. 218 00:11:56,386 --> 00:11:57,966 Entonces, estás lista? 219 00:11:58,321 --> 00:12:01,226 Ya casi. Las cosas se están aclarando por aquí ahora. 220 00:12:01,761 --> 00:12:03,103 Cuando estaba atrapada en el exterior,... 221 00:12:03,414 --> 00:12:05,695 estuve conociendo pequeñas versiones de mi misma. 222 00:12:06,274 --> 00:12:09,163 Creo que significa que todavía tengo mucho que conocer de mí misma,... 223 00:12:09,413 --> 00:12:11,374 antes de querer arreglar a las demás personas. 224 00:12:11,683 --> 00:12:14,437 Supongo que querrás mantener esta vieja pala también. 225 00:12:15,893 --> 00:12:16,666 No Sarah,... 226 00:12:17,874 --> 00:12:18,734 tírala.