1
00:00:01,224 --> 00:00:04,079
La mayoría de nosotros
habitamos al menos dos mundos.
2
00:00:04,079 --> 00:00:07,615
El mundo real, donde estamos
a merced de las circunstancias,
3
00:00:07,615 --> 00:00:10,810
y el mundo interno, el inconsciente,
4
00:00:10,810 --> 00:00:13,894
un lugar seguro donde podemos escapar.
5
00:00:13,894 --> 00:00:17,688
The Maxx, él se mueve entre estos
mundos en contra de su voluntad.
6
00:00:17,688 --> 00:00:21,465
Aquí, desamparado, vive
en una caja en un callejón.
7
00:00:21,465 --> 00:00:24,110
La única persona que se preocupa por él.
8
00:00:24,110 --> 00:00:27,150
es Julie Winters, trabajadora
social independiente.
9
00:00:27,380 --> 00:00:30,966
Pero en Pangea, el otro mundo,
él es el amo de la sabana.
10
00:00:30,966 --> 00:00:35,362
Y es el protector de Julie,
su reina de la jungla.
11
00:00:35,595 --> 00:00:40,298
Ahí él cuida de ella, pero
siempre vuelve al mundo real.
12
00:00:41,214 --> 00:00:44,152
Y yo, el viejo mr. Gone,
13
00:00:44,152 --> 00:00:46,097
Sólo yo puedo ver.
14
00:00:46,097 --> 00:00:49,379
que el secreto que los
une podría destruirlos.
15
00:00:49,794 --> 00:00:50,990
Podría ayudarlos.
16
00:00:52,241 --> 00:00:53,387
No... ¡Al diablo!
17
00:00:53,387 --> 00:00:55,679
Creo que me divertiré un
poco con ellos primero.
18
00:01:04,014 --> 00:01:05,428
Vas a guardar todos estos
palos de hockey?
19
00:01:05,818 --> 00:01:06,395
Si!
20
00:01:06,740 --> 00:01:09,520
Fue verdaderamente raro,
como esa cosita blanca...
21
00:01:09,520 --> 00:01:12,261
apareció de la nada, tomó la
cabeza de mi padre y desapareció.
22
00:01:12,551 --> 00:01:14,760
Oh, si. Eso fue raro.
23
00:01:15,004 --> 00:01:18,700
Pero después de estar con Maxx
tanto tiempo, no puedo decir nada más.
24
00:01:18,974 --> 00:01:22,113
Odio a mi padre,
pretendiendo estar muerto,...
25
00:01:22,700 --> 00:01:26,771
cuando todo este tiempo era el
estúpido asesino violador sr. Gone.
26
00:01:26,988 --> 00:01:29,051
O quizá lo odies porque te abandonó.
27
00:01:29,270 --> 00:01:30,605
Y tú le cortaste la cabeza!
28
00:01:31,427 --> 00:01:33,300
Eso es lo más valiente
que he escuchado.
29
00:01:33,772 --> 00:01:37,520
No Sarah. Lo más valiente
ha sido escucharlo.
30
00:01:44,724 --> 00:01:48,204
Muy bien, doctor. Asegúrese que
las abrazaderas estén ajustadas.
31
00:01:48,819 --> 00:01:51,111
Tiene que mantener mi espina
dorsal en su lugar, he?
32
00:01:52,069 --> 00:01:57,452
Oh, y doc! No esté tan tenso solo porque
este pequeño ejército de Iszes...
33
00:01:57,452 --> 00:01:59,206
esperan detrás de esa puerta.
34
00:01:59,519 --> 00:02:00,924
No es que vayan a...
35
00:02:01,141 --> 00:02:04,031
devorarlo, cuando termine de coserme
la cabeza de vuelta.
36
00:02:04,537 --> 00:02:06,203
Déjeme entretenerlo doctor,...
37
00:02:06,203 --> 00:02:08,330
con un pequeño cuento de hadas.
38
00:02:09,361 --> 00:02:12,123
Mi nombre en ese entonces
era Artemis P. Gone.
39
00:02:12,671 --> 00:02:16,483
Era diez kilos más ligero
y era un tipo con mucho estilo.
40
00:02:16,891 --> 00:02:20,696
Esta es la historia de una pequeña
niña, a la que todavía no conozco.
41
00:02:21,970 --> 00:02:24,861
Hola! Me recuerdas?
Allí está nuestra casa.
42
00:02:25,144 --> 00:02:25,657
Mami.
43
00:02:25,657 --> 00:02:26,608
Y papi.
44
00:02:26,874 --> 00:02:27,938
Mi cuarto.
45
00:02:29,586 --> 00:02:32,242
Amo el viejo olmo de
afuera, en mi ventana.
46
00:02:32,858 --> 00:02:36,358
Me siento debajo de él algunas veces,
y simulo ser una Reina de la Jungla,...
47
00:02:36,700 --> 00:02:40,745
y tener aventuras. Después regreso,
y me acomodo en la cama.
48
00:02:41,086 --> 00:02:41,979
Y estoy a salvo.
49
00:02:42,304 --> 00:02:43,650
Mi papá dibuja edificios.
50
00:02:44,180 --> 00:02:46,993
Él dibuja los interiores de las oficinas
de los edificios del centro de la ciudad.
51
00:02:47,711 --> 00:02:51,369
Este es el vestíbulo
del Dexter Balsco... algo.
52
00:02:52,493 --> 00:02:54,696
Será hermoso!
Si alguna vez se construye.
53
00:02:55,383 --> 00:02:58,356
Si yo trabajara en un edificio,
aquí sería donde lo haría.
54
00:02:58,897 --> 00:03:01,068
Papi quería pintar portadas
para libros.
55
00:03:01,271 --> 00:03:02,169
Pero no lo hizo,...
56
00:03:02,742 --> 00:03:04,773
porque los editores son
unos tontos. Dice mamá.
57
00:03:05,431 --> 00:03:07,826
Algunas veces, cuando él cree
que estoy dormida...
58
00:03:08,067 --> 00:03:11,130
papá apuñala sus dibujos con
el lápiz una y otra vez,...
59
00:03:11,355 --> 00:03:12,856
y dice cosas malas.
60
00:03:13,805 --> 00:03:18,054
Papi siempre huele como a ropero. Como
muchos zapatos lustrosos y sombreros.
61
00:03:18,824 --> 00:03:22,397
Mami es bonita. Pero ella solo
pretende ser ingenua.
62
00:03:24,661 --> 00:03:26,537
Oh, hola sr. Walters!
63
00:03:27,305 --> 00:03:28,992
No, John no está en casa.
64
00:03:29,801 --> 00:03:34,350
Que no puede darle el aumento?
Si, entiendo totalmente.
65
00:03:34,627 --> 00:03:39,223
Pero John estará devastado.
Él odiaría dejarlo.
66
00:03:40,333 --> 00:03:44,064
Renunciar? Oh, si.
Ese amable sr. Tate...
67
00:03:44,064 --> 00:03:47,596
ha estado llamando todos los días.
Incluso dos veces al día.
68
00:03:48,162 --> 00:03:51,538
Pero John siempre dice cuánto
preferiría quedarse con usted.
69
00:03:51,538 --> 00:03:54,223
Si tan solo obtuviera
un poco más.
70
00:03:54,973 --> 00:03:55,710
Podrá?
71
00:03:56,379 --> 00:03:57,286
Lo hará?
72
00:03:57,863 --> 00:04:00,751
Es usted muy generoso sr. Walters.
73
00:04:01,600 --> 00:04:04,111
Adivinen qué?
El viejo sr. Walters cedió!
74
00:04:04,415 --> 00:04:09,378
Oh, por favor. No hables de negocios.
Sabes que hace que mi cabeza de vueltas.
75
00:04:09,579 --> 00:04:10,467
Ajá.
76
00:04:11,082 --> 00:04:12,751
Pizza para mis dos nenas!
77
00:04:14,560 --> 00:04:16,497
Papi y yo tenemos mucho en común.
78
00:04:17,011 --> 00:04:18,185
Los bichos, para empezar.
79
00:04:18,747 --> 00:04:19,887
Iak! Un bicho!
80
00:04:20,558 --> 00:04:21,588
Iak! Un bicho!
81
00:04:22,019 --> 00:04:24,049
Tal vez si lo dejamos en paz se vaya.
82
00:04:24,688 --> 00:04:27,246
Oh-oh. Hora de comer todo el mundo!
83
00:04:29,344 --> 00:04:31,936
Mami siempre hace lo que tiene que hacer.
84
00:04:32,564 --> 00:04:34,063
Algo de ella solo se desconecta.
85
00:04:34,520 --> 00:04:36,280
Y hace como si nunca hubiese pasado.
86
00:04:36,846 --> 00:04:39,218
Creo que de eso se trata el ser madre.
87
00:04:40,936 --> 00:04:41,866
Un día,...
88
00:04:42,622 --> 00:04:44,997
encontré a un conejito en la calle.
89
00:04:45,481 --> 00:04:47,436
Aplastado como un pedazo de arcilla.
90
00:04:48,059 --> 00:04:50,680
Como la arcilla con la
que hacia mis casas.
91
00:04:51,175 --> 00:04:53,625
Está herido.
Gritando.
92
00:04:54,346 --> 00:04:56,531
No sabía que los conejos
podían gritar.
93
00:04:57,494 --> 00:04:59,274
Pero tal vez podía arreglarlo.
94
00:04:59,815 --> 00:05:03,527
Como arreglaba mis casas cuando
les pegaba con el martillo.
95
00:05:04,503 --> 00:05:07,006
Lo llevé a casa,
para que pudiera ser mi amigo.
96
00:05:07,997 --> 00:05:09,785
Ya no grita más.
97
00:05:10,722 --> 00:05:13,059
Pero ahora, todo lo que
hace es mirarme.
98
00:05:13,877 --> 00:05:14,630
Y esperen,...
99
00:05:15,315 --> 00:05:17,308
me duele el estómago.
100
00:05:18,711 --> 00:05:20,649
El tío Artie vino a visitarme un día.
101
00:05:21,254 --> 00:05:22,878
Recuerdo que mamá
nos contó que se mudó.
102
00:05:23,315 --> 00:05:24,799
Se había ido a Australia.
103
00:05:24,926 --> 00:05:25,947
Pero ahora regresó.
104
00:05:26,675 --> 00:05:28,113
Se mantiene alejado de mí.
105
00:05:28,643 --> 00:05:30,113
A veces, silva.
106
00:05:30,824 --> 00:05:32,478
Creo que me cae bien.
107
00:05:32,923 --> 00:05:36,257
El exterior es increíble!
Algo que nunca han visto antes.
108
00:05:36,617 --> 00:05:38,925
Ballenas voladoras y caracoles
del tamaño de tu puño...
109
00:05:38,925 --> 00:05:42,360
Excepto cuando hace mucho ruido
cuando veo al Capitán Canguro.
110
00:05:43,132 --> 00:05:45,519
A veces creo que se
parece a mi muñeco.
111
00:05:46,059 --> 00:05:47,889
A papá le gusta hablar
con él por horas.
112
00:05:48,182 --> 00:05:50,576
Reírse con él. Entonces, se van.
113
00:05:51,391 --> 00:05:52,837
Solo maneja lejos.
114
00:05:53,310 --> 00:05:57,009
Y entonces estoy sola.
Sola con mi pequeño amigo.
115
00:05:57,984 --> 00:06:00,857
El conejito está bajo la cama.
Todo el tiempo ahora.
116
00:06:01,680 --> 00:06:07,431
No ha mejorado. Solo hace ese
pequeño chirrido con su pata buena.
117
00:06:07,985 --> 00:06:10,231
Lo puedo escuchar todo el tiempo ahora.
118
00:06:10,839 --> 00:06:13,617
Incluso cuando estoy en
el jardín, bajo mi árbol.
119
00:06:14,677 --> 00:06:17,104
- Buenas noches calabaza.
- Buenas noches.
120
00:06:20,202 --> 00:06:24,921
Ya nada es gracioso. Lo único
que hago es escuchar ese ruido.
121
00:06:25,951 --> 00:06:27,424
Me duele es estómago.
122
00:06:28,487 --> 00:06:30,330
Y de repente, paró!
123
00:06:31,512 --> 00:06:34,526
Quería que se sintiera mejor,
pero no sabía como.
124
00:06:38,021 --> 00:06:40,305
Julie, puedo tirar los
discos rotos?
125
00:06:40,526 --> 00:06:42,421
- No.
- Y las macetas rotas?
126
00:06:42,421 --> 00:06:43,336
No.
127
00:06:43,794 --> 00:06:45,310
No puedes llevarte todas
estas cosas.
128
00:06:45,679 --> 00:06:48,366
Las pelotas rotas de golf?
Ni siquiera juegas.
129
00:06:48,884 --> 00:06:49,774
Nunca lo sabes.
130
00:06:50,827 --> 00:06:54,387
Así que doctor, no le sorprende
que yo, el sr. Gone,...
131
00:06:54,669 --> 00:06:56,414
sea un estudiante de ironía?
132
00:06:57,242 --> 00:06:58,554
Bueno... lo soy.
133
00:06:59,211 --> 00:07:03,166
Por ejemplo, el Isz blanco que
vino del exterior a salvarme,...
134
00:07:03,588 --> 00:07:07,087
está siendo atormentado por
sus hermanos, los Iszes oscuros.
135
00:07:07,309 --> 00:07:09,150
Aunque me rescató
de la putrefacción,...
136
00:07:09,524 --> 00:07:12,496
y podría detener esta tortura
con solo una palabra,...
137
00:07:12,996 --> 00:07:15,649
no lo haré.
Encuentro a eso muy irónico.
138
00:07:16,315 --> 00:07:19,192
Tal como parece, ahora sabrás
que cuando termine, el doc...
139
00:07:19,399 --> 00:07:21,921
sea, probablemente, torturado
también por los Iszes.
140
00:07:22,221 --> 00:07:26,593
Puedo ver porque no encuentras los
aspectos más sutiles de esta situación.
141
00:07:27,022 --> 00:07:29,094
Es una lástima. Continuemos.
142
00:07:32,814 --> 00:07:33,770
John?
143
00:07:34,813 --> 00:07:36,063
No puedo dormir.
144
00:07:36,702 --> 00:07:39,908
Es como si el conejito raspara
justo en mi estómago.
145
00:07:40,297 --> 00:07:43,126
John, tenemos que hacer algo!
146
00:07:44,532 --> 00:07:48,102
Estoy enojada con este conejo
por estar enfermo y molestándome.
147
00:07:48,475 --> 00:07:49,976
Levántate!
148
00:07:51,026 --> 00:07:52,478
Por estar... vivo.
149
00:07:57,148 --> 00:07:59,260
Calabacita, podemos ver
qué es lo que tienes ahí?
150
00:08:00,260 --> 00:08:01,709
Oh, cariño?
151
00:08:01,977 --> 00:08:06,029
Creo que el conejo necesita vivir
fuera del garaje para mejorar.
152
00:08:07,840 --> 00:08:10,912
Oh, Dios! Mira su pierna!
153
00:08:12,812 --> 00:08:15,048
Eso fue muy duro de tu parte, John.
154
00:08:15,736 --> 00:08:17,626
Conejito? Se fueron.
155
00:08:18,383 --> 00:08:20,828
Lo único que se, es que
no pude ayudar al conejito.
156
00:08:22,367 --> 00:08:24,012
Tienes los cuchillos para guacamole?
157
00:08:24,012 --> 00:08:24,649
Si.
158
00:08:24,958 --> 00:08:27,030
Envolviste las tazas del
25 aniversarios de Star Trek?
159
00:08:27,030 --> 00:08:27,613
Si.
160
00:08:27,835 --> 00:08:30,457
Y que hay del Caleidoscopio de
Buster Keaton y la pluma navaja?
161
00:08:30,457 --> 00:08:34,662
Los tengo! Mujeres! Yiz!
Sé como preocuparme por las cosas.
162
00:08:35,516 --> 00:08:37,286
Julie, se lo has dicho?
163
00:08:37,580 --> 00:08:40,452
Qué, que creo que tenemos una
relación co dependiente?
164
00:08:40,846 --> 00:08:41,999
Y que estoy dejando la ciudad?
165
00:08:43,000 --> 00:08:44,148
No se cómo.
166
00:08:44,437 --> 00:08:46,439
Eso sonó bien.
Por qué no se lo dices así?
167
00:08:46,687 --> 00:08:48,437
Claro!
Por qué no se lo dices tú?
168
00:08:48,710 --> 00:08:50,500
Tú eres de quién
depende mórbidamente!
169
00:08:50,896 --> 00:08:55,281
Sobre quién ha basado toda su dolorosa,
solitaria y miserable existencia.
170
00:08:56,020 --> 00:08:57,998
En quién tuvo su único
soporte en el frío...
171
00:08:57,998 --> 00:09:00,842
Sarah! Por qué no me lo
haces más difícil?
172
00:09:01,117 --> 00:09:03,498
Hey! A lo mejor yo tampoco
quiero que te vayas.
173
00:09:06,858 --> 00:09:09,571
Mami y papi tratan de
hablarme acerca del conejo.
174
00:09:10,308 --> 00:09:13,025
Escucha, cariño.
Realmente es lo mejor.
175
00:09:13,358 --> 00:09:16,022
Me explicaron como el veterinario
no puede hacer nada.
176
00:09:16,588 --> 00:09:20,642
De como el conejo solo tiene que esperar
en el garaje hasta que Dios venga por él.
177
00:09:21,180 --> 00:09:23,618
Me dijeron que la muerte, es
una parte natural de la vida.
178
00:09:24,513 --> 00:09:26,713
Después de un rato, no
podía escucharlos más.
179
00:09:27,196 --> 00:09:29,213
Y no podía escuchar el
rasguño en el garaje.
180
00:09:30,146 --> 00:09:32,384
Lo único que puedo escuchar,
es lo que quiero.
181
00:09:33,169 --> 00:09:36,984
Como el sonido de mi peine, pasando
por el cabello de mi muñeco.
182
00:09:37,712 --> 00:09:39,961
El cabello hace mucho ruido.
183
00:09:40,576 --> 00:09:43,060
Ya nada es lo mismo.
184
00:09:43,886 --> 00:09:47,335
No te preocupes, solo soy yo!
El tío Artie!
185
00:09:48,023 --> 00:09:50,334
Entonces cariño, crees que
el conejo ya esté muerto?
186
00:09:53,199 --> 00:09:55,866
Julie, cariño, rompiste tu muñeco.
187
00:09:56,474 --> 00:09:58,175
Le has quitado su cabeza!
188
00:09:59,337 --> 00:10:02,516
Oh! Tú mamá y yo estamos
preocupados por ti, cariño.
189
00:10:03,384 --> 00:10:06,053
No tendrías que pensar
tanto en el conejo.
190
00:10:06,647 --> 00:10:07,793
Probablemente...
191
00:10:08,864 --> 00:10:10,823
mejore muy pronto.
192
00:10:11,450 --> 00:10:12,052
Honestamente.
193
00:10:12,631 --> 00:10:15,442
Papi no puede mentir ni cerca
de como lo hace mami.
194
00:10:31,891 --> 00:10:33,104
Sabía que mami lo haría.
195
00:10:33,752 --> 00:10:35,980
Porque mami siempre arregla todo.
196
00:10:36,729 --> 00:10:39,089
Papi le deja las cosas
importantes a ella.
197
00:10:39,691 --> 00:10:41,655
Y ella se hace cargo.
198
00:10:46,760 --> 00:10:50,293
O lo hace desaparecer, para que
no tengamos que pensar en ello.
199
00:10:51,230 --> 00:10:53,355
Así es como la pequeña
historia termina, doc.
200
00:10:53,917 --> 00:10:55,964
No con lloriqueos. Más bien...
201
00:10:56,604 --> 00:10:57,625
con golpes.
202
00:10:58,603 --> 00:11:01,013
La pequeña Julie nunca volvió
a mencionar ese incidente.
203
00:11:01,909 --> 00:11:03,730
Ni el de su madre o padre.
204
00:11:04,407 --> 00:11:06,404
Algo en ella se calló esa noche.
205
00:11:07,354 --> 00:11:09,762
Es una forma de comenzar los ocho
años, que nunca se había visto.
206
00:11:10,477 --> 00:11:13,136
Julie aprendió algo de
su madre en ese momento.
207
00:11:13,666 --> 00:11:17,980
Algo que usaría años después, cuando
fue atacada y dada por muerta.
208
00:11:18,853 --> 00:11:23,436
La habilidad de suprimir,
de sumergir y de enterrar...
209
00:11:24,219 --> 00:11:26,167
pasado de madre a hija.
210
00:11:26,905 --> 00:11:30,274
El dolor de enfrentar las cosas
contra el dolor de mantenerlas ocultas.
211
00:11:30,698 --> 00:11:34,600
Como toda esa basura en la casa
de Julie, a la que no deja ir.
212
00:11:35,246 --> 00:11:37,726
Supongo que cree que es una
situación sin salida, no doc?
213
00:11:38,542 --> 00:11:41,343
De hecho, no puede decir
nada, verdad doctor?
214
00:11:41,871 --> 00:11:43,593
Digamos que no está
del todo "completo" aquí.
215
00:11:44,197 --> 00:11:48,428
Bueno, la mayor parte de usted está
por aquí, otra parte por allá.
216
00:11:49,498 --> 00:11:51,038
Bueno, usted sabe a que me refiero?
217
00:11:51,476 --> 00:11:53,945
Au revoir doc, ha sido un placer.
218
00:11:56,386 --> 00:11:57,966
Entonces, estás lista?
219
00:11:58,321 --> 00:12:01,226
Ya casi. Las cosas se están
aclarando por aquí ahora.
220
00:12:01,761 --> 00:12:03,103
Cuando estaba atrapada en el exterior,...
221
00:12:03,414 --> 00:12:05,695
estuve conociendo pequeñas
versiones de mi misma.
222
00:12:06,274 --> 00:12:09,163
Creo que significa que todavía tengo
mucho que conocer de mí misma,...
223
00:12:09,413 --> 00:12:11,374
antes de querer arreglar
a las demás personas.
224
00:12:11,683 --> 00:12:14,437
Supongo que querrás mantener
esta vieja pala también.
225
00:12:15,893 --> 00:12:16,666
No Sarah,...
226
00:12:17,874 --> 00:12:18,734
tírala.