1 00:00:01,617 --> 00:00:03,430 Estás de humor para la primer historia? 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,272 Porque tengo una buena para contártela a ti. 3 00:00:08,398 --> 00:00:11,214 Se trata de una pequeña chica llamada Julie Winters. 4 00:00:11,837 --> 00:00:15,463 Imagínate. Si me escuchara llamándola así, me cortaría la cabeza. 5 00:00:18,836 --> 00:00:23,865 Pero me estoy adelantando. Ella no hará eso... hasta después. 6 00:00:25,054 --> 00:00:29,638 The Maxx. Como podría describir a ese gran tonto púrpura? 7 00:00:30,398 --> 00:00:33,511 Oh! ja ja ja. Acabo de hacerlo. 8 00:00:34,413 --> 00:00:36,450 Él vive en una caja, en un callejón. 9 00:00:36,849 --> 00:00:38,733 Pero cree que es un superhéroe. 10 00:00:39,272 --> 00:00:42,013 Y créanme, la ciudad necesita uno. 11 00:00:42,363 --> 00:00:45,524 Verás, está siendo aterrorizada por un asesino serial. 12 00:00:46,036 --> 00:00:48,148 No le digas a nadie, pero el tipo malo... 13 00:00:48,851 --> 00:00:49,648 C'est moi. 14 00:00:51,067 --> 00:00:55,366 Soy yo, el sr. Gone, a tu servicio. 15 00:00:56,395 --> 00:00:58,503 Ataco a la gente. A veces los mato. 16 00:00:58,837 --> 00:01:00,690 Entonces llamo a Julie para contarle... 17 00:01:03,315 --> 00:01:06,286 - Hola, servicios sociales. - Lo hice todo por ti, Julie. 18 00:01:06,848 --> 00:01:10,900 El dolor. El sexo. Fue todo por ti. 19 00:01:12,919 --> 00:01:13,465 Hola. 20 00:01:14,185 --> 00:01:16,957 Las otras claman por ti, Julie Winters. 21 00:01:17,551 --> 00:01:21,814 Sus gritos de agonía, son los besos que te doy alrededor del cuello. 22 00:01:22,718 --> 00:01:24,592 Este es un día de trabajo. 23 00:01:25,205 --> 00:01:27,875 Estos pequeños muchachos encantadores son los Iszes. 24 00:01:28,455 --> 00:01:32,216 Hacen mucho del trabajo sucio para mí. Tienes que aprender a hablarles. 25 00:01:33,817 --> 00:01:35,017 Cállate! 26 00:01:35,910 --> 00:01:38,914 Bajen de ese auto de una vez y acábenlo! 27 00:01:39,988 --> 00:01:41,863 Lo gracioso de los Iszes es que... 28 00:01:42,203 --> 00:01:44,488 solo pueden tomar las apariencias de otras personas,.... 29 00:01:44,954 --> 00:01:47,884 como hombres en impermeables, o unas cuantas abuelitas. 30 00:01:48,602 --> 00:01:52,914 Y mientras en este plano son negros, en el exterior aparecen blancos. 31 00:01:53,613 --> 00:01:56,223 Oh. No había mencionado el exterior? Pangea? 32 00:01:56,688 --> 00:01:59,737 Ahora, ese es un lugar al que debes visitar. 33 00:02:00,287 --> 00:02:02,503 Maxx y Julie lo hacen. Es un tipo de lugar... 34 00:02:03,349 --> 00:02:04,658 para fines de semana. 35 00:02:04,658 --> 00:02:07,035 Si tu lugar de fin de semana fuera un desierto... 36 00:02:07,035 --> 00:02:08,851 fulminante lleno de monstruos salvajes... 37 00:02:08,851 --> 00:02:11,257 y no pudieras controlar como ni cuándo llegas ahí. 38 00:02:12,110 --> 00:02:14,662 En el exterior, Julie es la Reina de la Jungla... 39 00:02:15,173 --> 00:02:17,674 y Maxx su poderoso protector. 40 00:02:18,175 --> 00:02:23,097 No se lo digan, pero el exterior, probablemente, solo exista en su imaginación. 41 00:02:24,016 --> 00:02:25,486 Mmmm... pesado. 42 00:02:26,203 --> 00:02:30,078 Como sea, Maxx va solo, peleando con los chicos malos y buscándome. 43 00:02:30,390 --> 00:02:34,098 Cuando Julie continúa su cruzada por convertir sus malas decisiones de moda... 44 00:02:34,098 --> 00:02:35,891 en opiniones políticas. 45 00:02:36,318 --> 00:02:40,444 Y yo... solo seguía aterrorizando la ciudad. 46 00:02:40,953 --> 00:02:43,549 Hasta que finalmente conseguí raptar a Julie. 47 00:02:44,239 --> 00:02:46,361 Y cuando me estaba preparando para destruirla,... 48 00:02:46,361 --> 00:02:50,739 se encontró con un diente de Isz y me cortó la garganta. 49 00:02:51,195 --> 00:02:55,878 Bueno, está bien. No hay huesos rotos, brazo. Todo correcto. 50 00:02:56,612 --> 00:02:59,505 Verán, Julie odia cuando juego con su mente. 51 00:03:00,223 --> 00:03:02,348 Diciéndole cosas que no le gusta afrontar. 52 00:03:02,907 --> 00:03:05,924 Como que fue atacada y dada por muerta cuando era una estudiante. 53 00:03:06,644 --> 00:03:09,329 O cosas sobre su madre, y su padre. 54 00:03:09,915 --> 00:03:11,006 Y la pequeña... 55 00:03:11,583 --> 00:03:14,909 Ups! Ha ja ja. No debo arruinar la sorpresa. 56 00:03:14,909 --> 00:03:15,895 Hola Julie. 57 00:03:16,149 --> 00:03:18,705 Pero verás, tengo que decirle a Julie sobre estas historias. 58 00:03:19,752 --> 00:03:21,553 - Y tú eres? - La pequeña Julie. 59 00:03:22,097 --> 00:03:25,156 Soy la más profunda manifestación de tu conciencia. 60 00:03:25,805 --> 00:03:28,740 Así es como la Reina de la Jungla es una parte de ti. 61 00:03:29,239 --> 00:03:32,469 Yo soy la parte de ti que escapa, Julie. 62 00:03:33,030 --> 00:03:35,828 Yo reflejo lo profundo que está en el interior. 63 00:03:36,565 --> 00:03:42,065 La imagen de fuerza e independencia que sentías antes de ser... violada. 64 00:03:43,334 --> 00:03:47,220 Pero mientras absorbo más miseria y amargura, cambio. 65 00:03:48,531 --> 00:03:50,563 Tengo miedo en lo que me estoy convirtiendo, Julie. 66 00:03:51,737 --> 00:03:53,499 Pero ahora que has visto todo esto... 67 00:03:54,176 --> 00:03:59,718 el mundo... no será... del mismo tamaño, otra vez... 68 00:04:00,057 --> 00:04:04,933 Creen que me gusta torturarla? Verla confundida y dolorida? 69 00:04:05,398 --> 00:04:07,058 Por supuesto que me gusta. 70 00:04:08,202 --> 00:04:13,047 - Qué estás haciéndome? - Mostrándote la verdad. 71 00:04:15,679 --> 00:04:17,555 Detén esto! Duele! 72 00:04:18,274 --> 00:04:21,555 Pero ese no es el motivo por el cual la sigo trayendo a un lugar al cual no quiere ir. 73 00:04:21,929 --> 00:04:23,883 A escuchar cosas que no quiere escuchar. 74 00:04:24,836 --> 00:04:27,202 Es porque hice una promesa. 75 00:04:27,992 --> 00:04:29,858 Y nosotros, los psicópatas sádicos... 76 00:04:30,202 --> 00:04:33,016 nos enorgullecemos en ser verdaderos hombres de palabra. 77 00:04:33,461 --> 00:04:38,274 Por eso, me pone tan furioso cuando este tipo no se quita de en medio de mi cara. 78 00:04:38,274 --> 00:04:40,981 Sin dejarme cumplir con mi obligación. 79 00:04:41,779 --> 00:04:44,745 Bueno, no te puedes tirar un gas sin que haga ruido. 80 00:04:45,715 --> 00:04:50,495 Así que ahora, conozcan a la manzana de mis ojos. La luz de mi vida. 81 00:04:51,060 --> 00:04:54,807 Esta es Sarah. Y que niña! 82 00:04:55,309 --> 00:04:56,839 Es una bocanada de aire fresco. 83 00:04:57,090 --> 00:05:00,799 Un palo torcido, en un fresco y cruel mundo... 84 00:05:00,799 --> 00:05:06,199 al que siempre puede llegar Sarah a proveerle un cálido rayo de sol. 85 00:05:07,018 --> 00:05:08,426 Así que dime como te sientes? 86 00:05:08,426 --> 00:05:09,975 Por que? Los sentimientos son estúpidos. 87 00:05:10,299 --> 00:05:12,516 Suena como si tuvieras buenas razones para sentirte de esa manera. 88 00:05:12,752 --> 00:05:15,065 Ah! Te refieres a que soy gorda y fea? 89 00:05:15,475 --> 00:05:17,580 O te refieres a que tengo granos y uso gafas... 90 00:05:17,801 --> 00:05:20,039 y la mayoría de los chicos de mi edad creen que soy una broma? 91 00:05:20,361 --> 00:05:23,425 Y así trato de escapar de mi misma gritándole siempre a todos los demás. 92 00:05:23,816 --> 00:05:26,507 Te refieres a ese tipo de razones? 93 00:05:27,346 --> 00:05:29,453 Bueno. Sabes, está en esa etapa difícil. 94 00:05:30,569 --> 00:05:34,149 Además, supongo que su vida familiar hubiera podido ser un poco mejor. 95 00:05:34,631 --> 00:05:36,568 Su madre es una sobreviviente de los '60. 96 00:05:36,568 --> 00:05:39,690 Esperando reunirse con sus idealistas perdidos. 97 00:05:40,326 --> 00:05:43,450 La mamá de Sarah y Julie discuten frecuentemente de cosas que... 98 00:05:43,450 --> 00:05:46,545 nosotros, los asesinos seriales, no consideramos muy importante. 99 00:05:47,311 --> 00:05:49,437 Y están los chicos de su escuela. 100 00:05:50,170 --> 00:05:52,052 Ustedes saben que tan crueles pueden ser estos chicos. 101 00:05:52,724 --> 00:05:58,061 De hecho, ahora que lo pienso, Sarah no está teniendo realmente un buen año. 102 00:05:58,810 --> 00:06:01,675 Tal vez por eso va con la pistola de su padre por ahí. 103 00:06:02,444 --> 00:06:07,984 Y por cierto, acaso no mencioné que a Maxx le gusta ver dibujos animados? 104 00:06:10,206 --> 00:06:13,687 Pueden imaginar a un adulto pensante haciendo eso? 105 00:06:14,349 --> 00:06:18,234 Sí. Y a veces se queda dormido frente al televisor. 106 00:06:18,382 --> 00:06:19,777 Solo no caigas en lo mismo, ok? 107 00:06:20,758 --> 00:06:24,567 Solo eso me faltaría, que te transformaras en algún tipo de personaje estúpido de caricatura. 108 00:06:24,943 --> 00:06:30,529 - En algún tipo de personaje estúpido... - EN ALGÚN TIPO DE PERSONAJE ESTÚPIDO... 109 00:06:31,108 --> 00:06:31,924 Hola, hola. 110 00:06:32,330 --> 00:06:36,600 Si, Hola a mí y hola a ti. Soy el Sapo y vivo en el Zoológico. 111 00:06:36,860 --> 00:06:38,763 Es un viejo y acogedor Zoológico. 112 00:06:39,091 --> 00:06:42,139 Y es tan divertido, que todos lo disfrutarán. Si! Tú y todos los demás! 113 00:06:42,139 --> 00:06:44,484 Cada dos, cada tres, cada cuatro. 114 00:06:44,987 --> 00:06:48,301 Así que visita mi zoológico, y levántate del piso. 115 00:06:48,954 --> 00:06:51,544 O si lo prefieres, te acomodas en el basurero,... 116 00:06:52,046 --> 00:06:55,200 adornado con vieja basura. No diría que no puedes, hijo. 117 00:06:55,738 --> 00:06:59,471 Solo recuéstate... relájate! Sobre este apestoso y viejo ataúd,... 118 00:06:59,763 --> 00:07:01,111 y disfruta de nuestro programa! 119 00:07:03,795 --> 00:07:05,284 Qué estoy haciendo aquí? 120 00:07:05,986 --> 00:07:08,578 Pero estás solo, Maxx, tu misión está olvidada. 121 00:07:08,860 --> 00:07:12,402 Solo una persona puede recordarla, y no eres tú. 122 00:07:12,922 --> 00:07:17,233 Tu máscara, es el rostro de un hombre sin cabeza. 123 00:07:17,624 --> 00:07:22,078 Tu máscara es malvada. Tu pez... está muerto! 124 00:07:23,105 --> 00:07:29,484 El problema de Maxx, es que tienes que mantenerlo ocupado, o su mente divaga. 125 00:07:30,232 --> 00:07:35,089 Yo hago lo que puedo. Pongo precio y arreglo las citas en cada oportunidad. 126 00:07:35,390 --> 00:07:38,552 Sigo esperando a que alguien lo saque de la jugada. 127 00:07:38,775 --> 00:07:40,803 Para poder seguir con la educación de Julie. 128 00:07:41,576 --> 00:07:45,854 Pero, no he tenido tanta suerte. Se encoje. Se agranda. 129 00:07:46,965 --> 00:07:51,317 Mmmm. Julie también. Ella va a extraños lugares. 130 00:07:51,833 --> 00:07:55,178 Y adivinen a quién termina derribando... 131 00:07:56,458 --> 00:07:59,240 De cualquier forma, prometí contarles una historia. 132 00:07:59,826 --> 00:08:05,087 Pero la mejor parte está por llegar. Verás, Julie acaba de ver a Maxx sin su máscara. 133 00:08:05,739 --> 00:08:10,274 Esto te lleva a pensar, podría ser realmente bueno para ti. 134 00:08:10,637 --> 00:08:15,491 Creo que Julie está comenzando a preguntarse quién es Maxx realmente. 135 00:08:15,771 --> 00:08:20,394 Y por qué están juntos? Y preguntándose si no estaría mejor... 136 00:08:20,394 --> 00:08:24,541 cambiándolo por un grupo de apoyo o por un paquete de helado. 137 00:08:25,676 --> 00:08:29,838 Por otro lado, cuando Julie piensa, algunas veces se enoja. 138 00:08:30,471 --> 00:08:33,636 Y eso puede ser verdaderamente muy malo para ti. 139 00:08:34,643 --> 00:08:37,950 Puede ser realmente inconveniente ser omnipresente. 140 00:08:38,551 --> 00:08:40,426 De cualquier forma, aquí hay un punto brillante. 141 00:08:40,727 --> 00:08:44,549 Sarah ha aprendido mucho de si misma, mirando al caballo de piedra. 142 00:08:45,071 --> 00:08:46,323 Bueno, quién no lo haría? 143 00:08:46,661 --> 00:08:51,580 Y solo para reírnos, recordemos el olor que proviene de la casa de Julie. 144 00:08:52,161 --> 00:08:54,581 Mmmm. Me pregunto que podría ser? 145 00:08:56,124 --> 00:08:59,209 Muy bien, me atrapaste! Sé lo que es. 146 00:08:59,624 --> 00:09:02,183 Y tú también lo sabrás, si pones atención. 147 00:09:05,861 --> 00:09:07,455 Amo mi trabajo! 148 00:09:22,749 --> 00:09:23,736 Hola doc. 149 00:09:24,998 --> 00:09:27,526 Supongo que se preguntará: Por que está atado... 150 00:09:28,157 --> 00:09:34,409 y ha sido traído desde la morgue hasta el sótano de una fábrica de goma abandonada... 151 00:09:34,951 --> 00:09:40,206 a un baño decorado con temas de vaca, en presencia de la oscuridad,... 152 00:09:40,422 --> 00:09:45,145 rodeado de pequeñas criaturas caníbales azules? 153 00:09:47,221 --> 00:09:49,169 Cualquiera se lo preguntaría. 154 00:09:49,141 --> 00:09:51,463 Pero primero, déjeme contarle sobre un par de cosas que pasan... 155 00:09:51,463 --> 00:09:56,484 alrededor de esta gran y gloriosa ciudad, a la que llamamos... hogar. 156 00:09:59,259 --> 00:10:01,868 Hey, Glorie. Vas a regresar a la escuela este año? 157 00:10:02,078 --> 00:10:07,110 No lo sé. Está la terapia y esas cosas. Realmente no me siento muy... 158 00:10:07,417 --> 00:10:11,337 segura en ningún lado, sabes? No después de lo que pasó. 159 00:10:11,540 --> 00:10:14,671 Bueno, terminaste muy mal por ese tipo. 160 00:10:15,060 --> 00:10:19,578 Sr. Gone. Me gustaría agarrar a ese lame bolas y quebrarle la espina... 161 00:10:19,578 --> 00:10:20,870 justo como Shadow Hawk! 162 00:10:21,361 --> 00:10:23,149 Grr! A mí también! 163 00:10:23,461 --> 00:10:26,919 Gracias chicos, pero, los mataría. Es demasiado fuerte. 164 00:10:27,248 --> 00:10:29,806 Creí que era ruda, pero no era nada. 165 00:10:30,008 --> 00:10:35,850 - Oooh. Creo que es hora de una historia. - Una historia sobre The Maxx! Ho chico! 166 00:10:36,290 --> 00:10:39,131 Entonces, esta tendrá algún sentido? 167 00:10:39,665 --> 00:10:42,445 Todas tienen sentido. Al menos para mí. 168 00:10:42,682 --> 00:10:47,783 De cualquier forma, Maxx estaba descansando en el verde suelo de la Jungla. 169 00:10:48,120 --> 00:10:50,493 Cuando un Dicant se acercó delicadamente. 170 00:10:50,877 --> 00:10:51,578 Un qué?! 171 00:10:52,628 --> 00:10:58,251 Un Dicant! Es uno de los mayores predadores. Qué les enseñan en las escuelas, chicos? 172 00:10:58,877 --> 00:11:00,410 De repente se abalanzó. 173 00:11:01,002 --> 00:11:04,912 Un rugido bastante decente, considerando que no tiene tejido animal para hacerlo. 174 00:11:04,912 --> 00:11:05,976 Uhu? 175 00:11:06,190 --> 00:11:09,365 Claro. El Dicant es una planta. Todo el mundo sabe eso! 176 00:11:14,370 --> 00:11:17,041 Quisiera que Maxx baje la tapa. 177 00:11:19,061 --> 00:11:21,813 Este todavía es el mejor lugar del mundo para pensar. 178 00:11:22,612 --> 00:11:26,309 Y tengo mucho en que pensar, ahora que se que hay debajo de la máscara. 179 00:11:27,216 --> 00:11:31,833 Me pregunto si es verdaderamente mí espíritu animal, o estoy totalmente loca? 180 00:11:33,308 --> 00:11:36,843 Al ser una planta mutante, el Dicant no tiene órganos vitales. 181 00:11:37,402 --> 00:11:41,746 Tiene espinas por dientes y una piel dura y moldeable,... 182 00:11:42,060 --> 00:11:46,151 que se estira en lugar de romperse. Es tan fuerte como una pantera... 183 00:11:46,404 --> 00:11:51,308 y brillante como un trébol. Con espasmos de brócoli con furia asesina. 184 00:11:51,949 --> 00:11:55,966 The Maxx lo golpea. Y otra vez. Y otra vez. 185 00:11:57,190 --> 00:11:58,470 Sin obtener ventaja. 186 00:12:04,187 --> 00:12:07,895 Todo esto es loco. Los espíritus animales no existen. 187 00:12:08,812 --> 00:12:12,623 Pero tampoco se supone que los superhéroes púrpura con garras existan. 188 00:12:13,140 --> 00:12:14,592 Y he visto el exterior. 189 00:12:15,169 --> 00:12:17,591 El mundo de Maxx es extraño para mí. 190 00:12:18,569 --> 00:12:24,184 Ese psicópata de Gone asume que yo lo creé. Y soy la responsable de todo. 191 00:12:25,002 --> 00:12:27,718 Tiene que haber una forma de salir de esto. Alguna forma... 192 00:12:29,186 --> 00:12:31,998 Esto es grandioso. Ho hay papel higiénico. 193 00:12:32,563 --> 00:12:33,527 Oh, Maxx. 194 00:12:34,893 --> 00:12:39,091 Solo hay una forma de matar al Dicant: Agarrarlo por sus cuatro patas... 195 00:12:39,091 --> 00:12:42,717 tomarlo por la garganta, voltearlo para el otro lado,… 196 00:12:43,813 --> 00:12:45,216 y tirarlo dentro del agua de mar. 197 00:12:45,865 --> 00:12:49,217 Desafortunadamente, Maxx estaba tan envuelto es su dura tarea... 198 00:12:49,217 --> 00:12:54,436 que no se dio cuenta que estaba en medio de una migración suicida de Iszes. 199 00:12:59,936 --> 00:13:02,862 Esa cosa que vi debajo de la máscara... no era Maxx. 200 00:13:03,309 --> 00:13:04,904 No el Maxx que yo conozco, de algún modo. 201 00:13:05,324 --> 00:13:06,245 Pero que era? 202 00:13:06,716 --> 00:13:10,405 Fue algún espíritu conejo, parte de mí que no reconozco? 203 00:13:10,995 --> 00:13:15,310 Quizá esté tan mal que no reconocería a mi espíritu animal mordiéndome el culo. 204 00:13:16,088 --> 00:13:17,797 Tal vez no esta tan jodida. 205 00:13:18,651 --> 00:13:23,735 Si! Y quizá el espíritu del papel higiénico venga y me de un poco de papel nuevo. 206 00:13:24,338 --> 00:13:27,619 Ah! Probablemente, ni siquiera tenga un espíritu de papel higiénico. 207 00:13:28,550 --> 00:13:30,862 Por un momento, Maxx estaba desorientado. 208 00:13:31,494 --> 00:13:34,714 Entonces comprendió que se encontraba en un campo Isz. 209 00:13:35,248 --> 00:13:37,775 Un campo de cultivo donde los Iszes inmaduros viven. 210 00:13:38,178 --> 00:13:39,741 Alimentándose de los despreocupados. 211 00:13:40,000 --> 00:13:45,649 Hasta que se liberan en olas y comienzan el viaje destructivo al mar. 212 00:13:46,532 --> 00:13:49,531 Entonces veo a los Emwitabway, las montañas caminantes. 213 00:13:49,908 --> 00:13:53,253 Estos enormes guardianes son los esclavos de los Seedbringers. 214 00:13:53,581 --> 00:13:55,946 Mantienen alejados a los Crabbits y Festermoles alejados... 215 00:13:55,946 --> 00:13:58,141 para que no se coman a los Iszes. 216 00:13:58,610 --> 00:14:01,708 Son maniáticamente fuertes y ferozmente leales. 217 00:14:02,983 --> 00:14:05,734 Ah, si. Solo conocen una canción. 218 00:14:07,046 --> 00:14:08,921 Gracias a Dios, existen pañuelos desechables. 219 00:14:09,381 --> 00:14:14,881 Sabes, olvidando este asunto del conejo, qué se de la vida real de Maxx? 220 00:14:15,735 --> 00:14:16,891 Básicamente nada. 221 00:14:17,451 --> 00:14:18,628 Es un misterio total. 222 00:14:19,046 --> 00:14:20,825 Podría ser un asesino. 223 00:14:21,692 --> 00:14:23,579 No siento que sea peligroso. 224 00:14:24,567 --> 00:14:26,951 Pero ya no confío más en mis instintos. 225 00:14:27,606 --> 00:14:30,204 Lo triste es que en el momento en que Maxx se puso la máscara... 226 00:14:30,204 --> 00:14:33,449 lo he estado confundiendo con todo este asunte del conejo. 227 00:14:34,255 --> 00:14:36,891 Dios! Nuestra relación es tan retorcida. 228 00:14:37,490 --> 00:14:41,027 Ni siquiera estoy segura si algún día nos podamos entender como gente normal. 229 00:14:41,648 --> 00:14:43,738 Creo que todo esto es una pérdida de tiempo. 230 00:14:44,199 --> 00:14:46,692 Realmente no me gusta hacia donde está yendo esto. 231 00:14:47,352 --> 00:14:48,522 Y creo que a él tampoco. 232 00:14:51,959 --> 00:14:53,851 Los Emwitabway giraron hacia él. 233 00:14:54,352 --> 00:14:56,936 Cada uno de sus movimientos estaba lleno de furia. 234 00:14:57,464 --> 00:15:00,709 No son lo suficientemente inteligentes para tener más de una emoción a la vez. 235 00:15:01,257 --> 00:15:04,288 De repente, algo se movió por debajo de los Iszes... 236 00:15:04,663 --> 00:15:05,976 lanzándose contra Maxx. 237 00:15:06,318 --> 00:15:09,120 Los Iszes se cayeron y Maxx vio claramente. 238 00:15:09,448 --> 00:15:10,662 Estaba atrapado. 239 00:15:11,161 --> 00:15:12,930 - Que era? - Qué pasó? 240 00:15:13,198 --> 00:15:14,539 Era un Seussadon gigante? 241 00:15:15,200 --> 00:15:17,537 Oh, no. Era un Buick. 242 00:15:19,381 --> 00:15:21,629 - Qué estúpido. - Un auto? 243 00:15:21,834 --> 00:15:23,905 Les dije que no tendría ningún sentido. 244 00:15:24,131 --> 00:15:28,693 Es tan lamentable. Incluso yo se que no hay autos en el exterior. 245 00:15:29,056 --> 00:15:30,070 No lo entiendo. 246 00:15:30,285 --> 00:15:31,349 Ni yo tampoco. 247 00:15:33,240 --> 00:15:35,348 No es eso interesante, doctor? 248 00:15:35,557 --> 00:15:38,195 Ahora miremos la otra parte de la ciudad. 249 00:15:38,957 --> 00:15:43,035 Un enorme callejón, al que me gusta llamarlo, "Mike". 250 00:15:43,650 --> 00:15:46,222 Ves, te lo dije Linc. Esa luz sale por esa pared. 251 00:15:46,599 --> 00:15:50,974 Dejé un hoyo en "Mike" cuando pasé a este mundo buscando a mi hija. 252 00:15:51,181 --> 00:15:54,117 No lo se, Jasper. Quizá es una grieta en el cielo. 253 00:15:54,754 --> 00:15:56,099 Tal vez deberíamos decirle a alguien. 254 00:15:56,099 --> 00:15:56,941 Hey, mira! 255 00:15:57,181 --> 00:15:59,893 Por supuesto, tuve que pedirle a un Isz que me llevara con ella. 256 00:16:01,159 --> 00:16:04,482 Nunca imaginé que un Isz blanco podría pasar sin cambio alguno. 257 00:16:04,887 --> 00:16:05,586 Rápido, atrápalo! 258 00:16:05,586 --> 00:16:08,334 Tú atrápalo! Qué era esa cosa? 259 00:16:08,708 --> 00:16:11,242 A quién le importa. Yo voy a ver como es el cielo. 260 00:16:11,412 --> 00:16:14,532 Ahora doc, me siento un poco mal mintiéndole a mi hija. 261 00:16:14,879 --> 00:16:16,720 Pero amo a esa niña loca. 262 00:16:16,932 --> 00:16:18,001 Agárrame bien! 263 00:16:18,001 --> 00:16:22,630 Y no podría dejarla verme así, no? Podría? Así, lesionado? 264 00:16:23,157 --> 00:16:24,525 El shock podría ponerla... 265 00:16:24,525 --> 00:16:26,796 - Oh, mierda! - al filo de la navaja. 266 00:16:26,796 --> 00:16:27,676 Estoy trabado! 267 00:16:28,899 --> 00:16:31,306 He aquí otro intento destinado al fracaso por el hombre moderno... 268 00:16:31,306 --> 00:16:34,585 tratando de abrir la brecha entre el mundo material y el espiritual. 269 00:16:37,597 --> 00:16:39,859 Veamos que está haciendo también el pequeño Isz blanco. 270 00:16:39,859 --> 00:16:43,972 El pobre cieguito está temblando. No es sorpresa que tenga miedo. 271 00:16:44,363 --> 00:16:46,594 Es un mundo completamente ajeno a él. 272 00:16:47,312 --> 00:16:49,958 Excelente! Está justo enfrente de la ventana de Julie. 273 00:16:49,958 --> 00:16:51,094 Puedo sentirlo! 274 00:16:51,428 --> 00:16:57,270 Desafortunadamente, un solo Isz blanco respondió a mi llamado ínter dimensional. 275 00:16:58,296 --> 00:17:00,048 Los Isz oscuros son mucho más inteligentes. 276 00:17:00,811 --> 00:17:01,968 Bueno, se hace lo que se puede. 277 00:17:02,814 --> 00:17:05,718 Noten que el Isz blanco está espiando a nuestra heroína. 278 00:17:05,999 --> 00:17:09,127 Mientras la adorable srta. Winters está a punto de decir: 279 00:17:09,372 --> 00:17:14,024 Iugh! Esto no está bien, y huele a podrido. 280 00:17:14,311 --> 00:17:17,991 Acaso traje pescado a casa y se me olvidó ponerlo en el congelador? 281 00:17:18,313 --> 00:17:19,456 Qué estúpida! 282 00:17:20,389 --> 00:17:23,959 Oh, Julie? Hay algo que debo decirte. 283 00:17:24,172 --> 00:17:25,387 Hola Sarah. Qué pasa? 284 00:17:25,387 --> 00:17:29,302 Bueno, verás... estaba esta arcilla... 285 00:17:29,686 --> 00:17:32,405 Tú no compraste una caja de carne y la olvidaste ayer aquí, no? 286 00:17:32,405 --> 00:17:35,451 No, claro que no. Por qué harías eso? Olvídalo. 287 00:17:36,701 --> 00:17:39,440 Destapemos a este bebé y enterémonos de las malas noticias. 288 00:17:40,078 --> 00:17:42,878 Verás... quería saber sobre mi espíritu animal,... 289 00:17:43,151 --> 00:17:45,182 y la arcilla me dijo que si yo... 290 00:17:45,182 --> 00:17:47,389 La arcilla? De qué estás hablando, Sarah? 291 00:17:47,965 --> 00:17:48,981 Todo es mi culpa. 292 00:17:50,482 --> 00:17:53,597 Julie, espera. No lo toques. Es alguna clase de trampa. 293 00:17:53,597 --> 00:17:54,673 Acabo de saberlo. 294 00:17:54,673 --> 00:17:56,629 Sarah, te has vuelto completamente loca? 295 00:17:58,494 --> 00:17:59,150 Ups! 296 00:18:00,540 --> 00:18:03,135 Oh mi D... Es tan horrible! 297 00:18:03,461 --> 00:18:05,666 Es… desagradable. 298 00:18:06,556 --> 00:18:07,501 Es solo mí... 299 00:18:08,313 --> 00:18:09,477 papá.