1
00:00:01,617 --> 00:00:03,430
Estás de humor para
la primer historia?
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,272
Porque tengo una buena
para contártela a ti.
3
00:00:08,398 --> 00:00:11,214
Se trata de una pequeña chica
llamada Julie Winters.
4
00:00:11,837 --> 00:00:15,463
Imagínate. Si me escuchara llamándola
así, me cortaría la cabeza.
5
00:00:18,836 --> 00:00:23,865
Pero me estoy adelantando.
Ella no hará eso... hasta después.
6
00:00:25,054 --> 00:00:29,638
The Maxx. Como podría describir
a ese gran tonto púrpura?
7
00:00:30,398 --> 00:00:33,511
Oh! ja ja ja. Acabo de hacerlo.
8
00:00:34,413 --> 00:00:36,450
Él vive en una caja, en un callejón.
9
00:00:36,849 --> 00:00:38,733
Pero cree que es un superhéroe.
10
00:00:39,272 --> 00:00:42,013
Y créanme, la ciudad necesita uno.
11
00:00:42,363 --> 00:00:45,524
Verás, está siendo aterrorizada
por un asesino serial.
12
00:00:46,036 --> 00:00:48,148
No le digas a nadie,
pero el tipo malo...
13
00:00:48,851 --> 00:00:49,648
C'est moi.
14
00:00:51,067 --> 00:00:55,366
Soy yo, el sr. Gone,
a tu servicio.
15
00:00:56,395 --> 00:00:58,503
Ataco a la gente.
A veces los mato.
16
00:00:58,837 --> 00:01:00,690
Entonces llamo a Julie
para contarle...
17
00:01:03,315 --> 00:01:06,286
- Hola, servicios sociales.
- Lo hice todo por ti, Julie.
18
00:01:06,848 --> 00:01:10,900
El dolor. El sexo.
Fue todo por ti.
19
00:01:12,919 --> 00:01:13,465
Hola.
20
00:01:14,185 --> 00:01:16,957
Las otras claman por ti, Julie Winters.
21
00:01:17,551 --> 00:01:21,814
Sus gritos de agonía, son los besos
que te doy alrededor del cuello.
22
00:01:22,718 --> 00:01:24,592
Este es un día de trabajo.
23
00:01:25,205 --> 00:01:27,875
Estos pequeños muchachos
encantadores son los Iszes.
24
00:01:28,455 --> 00:01:32,216
Hacen mucho del trabajo sucio para mí.
Tienes que aprender a hablarles.
25
00:01:33,817 --> 00:01:35,017
Cállate!
26
00:01:35,910 --> 00:01:38,914
Bajen de ese auto de
una vez y acábenlo!
27
00:01:39,988 --> 00:01:41,863
Lo gracioso de los Iszes es que...
28
00:01:42,203 --> 00:01:44,488
solo pueden tomar las apariencias
de otras personas,....
29
00:01:44,954 --> 00:01:47,884
como hombres en impermeables,
o unas cuantas abuelitas.
30
00:01:48,602 --> 00:01:52,914
Y mientras en este plano son negros,
en el exterior aparecen blancos.
31
00:01:53,613 --> 00:01:56,223
Oh. No había mencionado el exterior?
Pangea?
32
00:01:56,688 --> 00:01:59,737
Ahora, ese es un lugar
al que debes visitar.
33
00:02:00,287 --> 00:02:02,503
Maxx y Julie lo hacen.
Es un tipo de lugar...
34
00:02:03,349 --> 00:02:04,658
para fines de semana.
35
00:02:04,658 --> 00:02:07,035
Si tu lugar de fin de
semana fuera un desierto...
36
00:02:07,035 --> 00:02:08,851
fulminante lleno
de monstruos salvajes...
37
00:02:08,851 --> 00:02:11,257
y no pudieras controlar como
ni cuándo llegas ahí.
38
00:02:12,110 --> 00:02:14,662
En el exterior, Julie
es la Reina de la Jungla...
39
00:02:15,173 --> 00:02:17,674
y Maxx su poderoso protector.
40
00:02:18,175 --> 00:02:23,097
No se lo digan, pero el exterior,
probablemente, solo exista en su imaginación.
41
00:02:24,016 --> 00:02:25,486
Mmmm... pesado.
42
00:02:26,203 --> 00:02:30,078
Como sea, Maxx va solo, peleando con
los chicos malos y buscándome.
43
00:02:30,390 --> 00:02:34,098
Cuando Julie continúa su cruzada por
convertir sus malas decisiones de moda...
44
00:02:34,098 --> 00:02:35,891
en opiniones políticas.
45
00:02:36,318 --> 00:02:40,444
Y yo... solo seguía
aterrorizando la ciudad.
46
00:02:40,953 --> 00:02:43,549
Hasta que finalmente
conseguí raptar a Julie.
47
00:02:44,239 --> 00:02:46,361
Y cuando me estaba preparando
para destruirla,...
48
00:02:46,361 --> 00:02:50,739
se encontró con un diente de Isz
y me cortó la garganta.
49
00:02:51,195 --> 00:02:55,878
Bueno, está bien. No hay huesos
rotos, brazo. Todo correcto.
50
00:02:56,612 --> 00:02:59,505
Verán, Julie odia cuando
juego con su mente.
51
00:03:00,223 --> 00:03:02,348
Diciéndole cosas que
no le gusta afrontar.
52
00:03:02,907 --> 00:03:05,924
Como que fue atacada y dada por
muerta cuando era una estudiante.
53
00:03:06,644 --> 00:03:09,329
O cosas sobre su madre, y su padre.
54
00:03:09,915 --> 00:03:11,006
Y la pequeña...
55
00:03:11,583 --> 00:03:14,909
Ups! Ha ja ja.
No debo arruinar la sorpresa.
56
00:03:14,909 --> 00:03:15,895
Hola Julie.
57
00:03:16,149 --> 00:03:18,705
Pero verás, tengo que decirle
a Julie sobre estas historias.
58
00:03:19,752 --> 00:03:21,553
- Y tú eres?
- La pequeña Julie.
59
00:03:22,097 --> 00:03:25,156
Soy la más profunda manifestación
de tu conciencia.
60
00:03:25,805 --> 00:03:28,740
Así es como la Reina de
la Jungla es una parte de ti.
61
00:03:29,239 --> 00:03:32,469
Yo soy la parte
de ti que escapa, Julie.
62
00:03:33,030 --> 00:03:35,828
Yo reflejo lo profundo
que está en el interior.
63
00:03:36,565 --> 00:03:42,065
La imagen de fuerza e independencia
que sentías antes de ser... violada.
64
00:03:43,334 --> 00:03:47,220
Pero mientras absorbo más
miseria y amargura, cambio.
65
00:03:48,531 --> 00:03:50,563
Tengo miedo en lo que me
estoy convirtiendo, Julie.
66
00:03:51,737 --> 00:03:53,499
Pero ahora que has visto todo esto...
67
00:03:54,176 --> 00:03:59,718
el mundo... no será...
del mismo tamaño, otra vez...
68
00:04:00,057 --> 00:04:04,933
Creen que me gusta torturarla?
Verla confundida y dolorida?
69
00:04:05,398 --> 00:04:07,058
Por supuesto que me gusta.
70
00:04:08,202 --> 00:04:13,047
- Qué estás haciéndome?
- Mostrándote la verdad.
71
00:04:15,679 --> 00:04:17,555
Detén esto! Duele!
72
00:04:18,274 --> 00:04:21,555
Pero ese no es el motivo por el cual la
sigo trayendo a un lugar al cual no quiere ir.
73
00:04:21,929 --> 00:04:23,883
A escuchar cosas que no
quiere escuchar.
74
00:04:24,836 --> 00:04:27,202
Es porque hice una promesa.
75
00:04:27,992 --> 00:04:29,858
Y nosotros, los
psicópatas sádicos...
76
00:04:30,202 --> 00:04:33,016
nos enorgullecemos en ser
verdaderos hombres de palabra.
77
00:04:33,461 --> 00:04:38,274
Por eso, me pone tan furioso cuando este
tipo no se quita de en medio de mi cara.
78
00:04:38,274 --> 00:04:40,981
Sin dejarme cumplir con mi obligación.
79
00:04:41,779 --> 00:04:44,745
Bueno, no te puedes tirar
un gas sin que haga ruido.
80
00:04:45,715 --> 00:04:50,495
Así que ahora, conozcan a la manzana
de mis ojos. La luz de mi vida.
81
00:04:51,060 --> 00:04:54,807
Esta es Sarah. Y que niña!
82
00:04:55,309 --> 00:04:56,839
Es una bocanada de aire fresco.
83
00:04:57,090 --> 00:05:00,799
Un palo torcido, en un
fresco y cruel mundo...
84
00:05:00,799 --> 00:05:06,199
al que siempre puede llegar Sarah a
proveerle un cálido rayo de sol.
85
00:05:07,018 --> 00:05:08,426
Así que dime como te sientes?
86
00:05:08,426 --> 00:05:09,975
Por que?
Los sentimientos son estúpidos.
87
00:05:10,299 --> 00:05:12,516
Suena como si tuvieras buenas
razones para sentirte de esa manera.
88
00:05:12,752 --> 00:05:15,065
Ah! Te refieres a que soy gorda y fea?
89
00:05:15,475 --> 00:05:17,580
O te refieres a que
tengo granos y uso gafas...
90
00:05:17,801 --> 00:05:20,039
y la mayoría de los chicos de mi
edad creen que soy una broma?
91
00:05:20,361 --> 00:05:23,425
Y así trato de escapar de mi misma
gritándole siempre a todos los demás.
92
00:05:23,816 --> 00:05:26,507
Te refieres a ese tipo de razones?
93
00:05:27,346 --> 00:05:29,453
Bueno. Sabes, está en
esa etapa difícil.
94
00:05:30,569 --> 00:05:34,149
Además, supongo que su vida familiar
hubiera podido ser un poco mejor.
95
00:05:34,631 --> 00:05:36,568
Su madre es una sobreviviente de los '60.
96
00:05:36,568 --> 00:05:39,690
Esperando reunirse con sus
idealistas perdidos.
97
00:05:40,326 --> 00:05:43,450
La mamá de Sarah y Julie discuten
frecuentemente de cosas que...
98
00:05:43,450 --> 00:05:46,545
nosotros, los asesinos seriales, no
consideramos muy importante.
99
00:05:47,311 --> 00:05:49,437
Y están los chicos de su escuela.
100
00:05:50,170 --> 00:05:52,052
Ustedes saben que tan crueles
pueden ser estos chicos.
101
00:05:52,724 --> 00:05:58,061
De hecho, ahora que lo pienso, Sarah
no está teniendo realmente un buen año.
102
00:05:58,810 --> 00:06:01,675
Tal vez por eso va con la
pistola de su padre por ahí.
103
00:06:02,444 --> 00:06:07,984
Y por cierto, acaso no mencioné que
a Maxx le gusta ver dibujos animados?
104
00:06:10,206 --> 00:06:13,687
Pueden imaginar a un adulto
pensante haciendo eso?
105
00:06:14,349 --> 00:06:18,234
Sí. Y a veces se queda dormido
frente al televisor.
106
00:06:18,382 --> 00:06:19,777
Solo no caigas en lo mismo, ok?
107
00:06:20,758 --> 00:06:24,567
Solo eso me faltaría, que te transformaras en
algún tipo de personaje estúpido de caricatura.
108
00:06:24,943 --> 00:06:30,529
- En algún tipo de personaje estúpido...
- EN ALGÚN TIPO DE PERSONAJE ESTÚPIDO...
109
00:06:31,108 --> 00:06:31,924
Hola, hola.
110
00:06:32,330 --> 00:06:36,600
Si, Hola a mí y hola a ti.
Soy el Sapo y vivo en el Zoológico.
111
00:06:36,860 --> 00:06:38,763
Es un viejo y acogedor Zoológico.
112
00:06:39,091 --> 00:06:42,139
Y es tan divertido, que todos lo disfrutarán.
Si! Tú y todos los demás!
113
00:06:42,139 --> 00:06:44,484
Cada dos, cada tres, cada cuatro.
114
00:06:44,987 --> 00:06:48,301
Así que visita mi zoológico,
y levántate del piso.
115
00:06:48,954 --> 00:06:51,544
O si lo prefieres, te acomodas
en el basurero,...
116
00:06:52,046 --> 00:06:55,200
adornado con vieja basura.
No diría que no puedes, hijo.
117
00:06:55,738 --> 00:06:59,471
Solo recuéstate... relájate!
Sobre este apestoso y viejo ataúd,...
118
00:06:59,763 --> 00:07:01,111
y disfruta de nuestro programa!
119
00:07:03,795 --> 00:07:05,284
Qué estoy haciendo aquí?
120
00:07:05,986 --> 00:07:08,578
Pero estás solo, Maxx,
tu misión está olvidada.
121
00:07:08,860 --> 00:07:12,402
Solo una persona puede recordarla,
y no eres tú.
122
00:07:12,922 --> 00:07:17,233
Tu máscara, es el rostro de
un hombre sin cabeza.
123
00:07:17,624 --> 00:07:22,078
Tu máscara es malvada.
Tu pez... está muerto!
124
00:07:23,105 --> 00:07:29,484
El problema de Maxx, es que tienes que
mantenerlo ocupado, o su mente divaga.
125
00:07:30,232 --> 00:07:35,089
Yo hago lo que puedo. Pongo precio y
arreglo las citas en cada oportunidad.
126
00:07:35,390 --> 00:07:38,552
Sigo esperando a que alguien
lo saque de la jugada.
127
00:07:38,775 --> 00:07:40,803
Para poder seguir con
la educación de Julie.
128
00:07:41,576 --> 00:07:45,854
Pero, no he tenido tanta suerte.
Se encoje. Se agranda.
129
00:07:46,965 --> 00:07:51,317
Mmmm. Julie también.
Ella va a extraños lugares.
130
00:07:51,833 --> 00:07:55,178
Y adivinen a quién termina derribando...
131
00:07:56,458 --> 00:07:59,240
De cualquier forma, prometí
contarles una historia.
132
00:07:59,826 --> 00:08:05,087
Pero la mejor parte está por llegar. Verás,
Julie acaba de ver a Maxx sin su máscara.
133
00:08:05,739 --> 00:08:10,274
Esto te lleva a pensar, podría
ser realmente bueno para ti.
134
00:08:10,637 --> 00:08:15,491
Creo que Julie está comenzando a
preguntarse quién es Maxx realmente.
135
00:08:15,771 --> 00:08:20,394
Y por qué están juntos? Y preguntándose
si no estaría mejor...
136
00:08:20,394 --> 00:08:24,541
cambiándolo por un grupo de apoyo
o por un paquete de helado.
137
00:08:25,676 --> 00:08:29,838
Por otro lado, cuando Julie piensa,
algunas veces se enoja.
138
00:08:30,471 --> 00:08:33,636
Y eso puede ser verdaderamente
muy malo para ti.
139
00:08:34,643 --> 00:08:37,950
Puede ser realmente inconveniente
ser omnipresente.
140
00:08:38,551 --> 00:08:40,426
De cualquier forma, aquí hay
un punto brillante.
141
00:08:40,727 --> 00:08:44,549
Sarah ha aprendido mucho de si misma,
mirando al caballo de piedra.
142
00:08:45,071 --> 00:08:46,323
Bueno, quién no lo haría?
143
00:08:46,661 --> 00:08:51,580
Y solo para reírnos, recordemos el
olor que proviene de la casa de Julie.
144
00:08:52,161 --> 00:08:54,581
Mmmm. Me pregunto que podría ser?
145
00:08:56,124 --> 00:08:59,209
Muy bien, me atrapaste!
Sé lo que es.
146
00:08:59,624 --> 00:09:02,183
Y tú también lo sabrás,
si pones atención.
147
00:09:05,861 --> 00:09:07,455
Amo mi trabajo!
148
00:09:22,749 --> 00:09:23,736
Hola doc.
149
00:09:24,998 --> 00:09:27,526
Supongo que se preguntará:
Por que está atado...
150
00:09:28,157 --> 00:09:34,409
y ha sido traído desde la morgue hasta el
sótano de una fábrica de goma abandonada...
151
00:09:34,951 --> 00:09:40,206
a un baño decorado con temas de vaca,
en presencia de la oscuridad,...
152
00:09:40,422 --> 00:09:45,145
rodeado de pequeñas
criaturas caníbales azules?
153
00:09:47,221 --> 00:09:49,169
Cualquiera se lo preguntaría.
154
00:09:49,141 --> 00:09:51,463
Pero primero, déjeme contarle sobre
un par de cosas que pasan...
155
00:09:51,463 --> 00:09:56,484
alrededor de esta gran y gloriosa
ciudad, a la que llamamos... hogar.
156
00:09:59,259 --> 00:10:01,868
Hey, Glorie. Vas a regresar
a la escuela este año?
157
00:10:02,078 --> 00:10:07,110
No lo sé. Está la terapia y esas cosas.
Realmente no me siento muy...
158
00:10:07,417 --> 00:10:11,337
segura en ningún lado, sabes?
No después de lo que pasó.
159
00:10:11,540 --> 00:10:14,671
Bueno, terminaste muy mal
por ese tipo.
160
00:10:15,060 --> 00:10:19,578
Sr. Gone. Me gustaría agarrar a ese
lame bolas y quebrarle la espina...
161
00:10:19,578 --> 00:10:20,870
justo como Shadow Hawk!
162
00:10:21,361 --> 00:10:23,149
Grr! A mí también!
163
00:10:23,461 --> 00:10:26,919
Gracias chicos, pero, los mataría.
Es demasiado fuerte.
164
00:10:27,248 --> 00:10:29,806
Creí que era ruda, pero no era nada.
165
00:10:30,008 --> 00:10:35,850
- Oooh. Creo que es hora de una historia.
- Una historia sobre The Maxx! Ho chico!
166
00:10:36,290 --> 00:10:39,131
Entonces, esta tendrá algún sentido?
167
00:10:39,665 --> 00:10:42,445
Todas tienen sentido.
Al menos para mí.
168
00:10:42,682 --> 00:10:47,783
De cualquier forma, Maxx estaba descansando
en el verde suelo de la Jungla.
169
00:10:48,120 --> 00:10:50,493
Cuando un Dicant se
acercó delicadamente.
170
00:10:50,877 --> 00:10:51,578
Un qué?!
171
00:10:52,628 --> 00:10:58,251
Un Dicant! Es uno de los mayores predadores.
Qué les enseñan en las escuelas, chicos?
172
00:10:58,877 --> 00:11:00,410
De repente se abalanzó.
173
00:11:01,002 --> 00:11:04,912
Un rugido bastante decente, considerando
que no tiene tejido animal para hacerlo.
174
00:11:04,912 --> 00:11:05,976
Uhu?
175
00:11:06,190 --> 00:11:09,365
Claro. El Dicant es una planta.
Todo el mundo sabe eso!
176
00:11:14,370 --> 00:11:17,041
Quisiera que Maxx baje la tapa.
177
00:11:19,061 --> 00:11:21,813
Este todavía es el mejor lugar
del mundo para pensar.
178
00:11:22,612 --> 00:11:26,309
Y tengo mucho en que pensar, ahora que
se que hay debajo de la máscara.
179
00:11:27,216 --> 00:11:31,833
Me pregunto si es verdaderamente mí
espíritu animal, o estoy totalmente loca?
180
00:11:33,308 --> 00:11:36,843
Al ser una planta mutante, el Dicant
no tiene órganos vitales.
181
00:11:37,402 --> 00:11:41,746
Tiene espinas por dientes
y una piel dura y moldeable,...
182
00:11:42,060 --> 00:11:46,151
que se estira en lugar de romperse.
Es tan fuerte como una pantera...
183
00:11:46,404 --> 00:11:51,308
y brillante como un trébol. Con
espasmos de brócoli con furia asesina.
184
00:11:51,949 --> 00:11:55,966
The Maxx lo golpea. Y otra vez.
Y otra vez.
185
00:11:57,190 --> 00:11:58,470
Sin obtener ventaja.
186
00:12:04,187 --> 00:12:07,895
Todo esto es loco.
Los espíritus animales no existen.
187
00:12:08,812 --> 00:12:12,623
Pero tampoco se supone que los
superhéroes púrpura con garras existan.
188
00:12:13,140 --> 00:12:14,592
Y he visto el exterior.
189
00:12:15,169 --> 00:12:17,591
El mundo de Maxx es
extraño para mí.
190
00:12:18,569 --> 00:12:24,184
Ese psicópata de Gone asume que yo
lo creé. Y soy la responsable de todo.
191
00:12:25,002 --> 00:12:27,718
Tiene que haber una forma de salir
de esto. Alguna forma...
192
00:12:29,186 --> 00:12:31,998
Esto es grandioso. Ho hay
papel higiénico.
193
00:12:32,563 --> 00:12:33,527
Oh, Maxx.
194
00:12:34,893 --> 00:12:39,091
Solo hay una forma de matar al Dicant:
Agarrarlo por sus cuatro patas...
195
00:12:39,091 --> 00:12:42,717
tomarlo por la garganta,
voltearlo para el otro lado,…
196
00:12:43,813 --> 00:12:45,216
y tirarlo dentro del agua de mar.
197
00:12:45,865 --> 00:12:49,217
Desafortunadamente, Maxx estaba
tan envuelto es su dura tarea...
198
00:12:49,217 --> 00:12:54,436
que no se dio cuenta que estaba en medio
de una migración suicida de Iszes.
199
00:12:59,936 --> 00:13:02,862
Esa cosa que vi debajo de la máscara...
no era Maxx.
200
00:13:03,309 --> 00:13:04,904
No el Maxx que yo conozco,
de algún modo.
201
00:13:05,324 --> 00:13:06,245
Pero que era?
202
00:13:06,716 --> 00:13:10,405
Fue algún espíritu conejo,
parte de mí que no reconozco?
203
00:13:10,995 --> 00:13:15,310
Quizá esté tan mal que no reconocería a
mi espíritu animal mordiéndome el culo.
204
00:13:16,088 --> 00:13:17,797
Tal vez no esta tan jodida.
205
00:13:18,651 --> 00:13:23,735
Si! Y quizá el espíritu del papel higiénico
venga y me de un poco de papel nuevo.
206
00:13:24,338 --> 00:13:27,619
Ah! Probablemente, ni siquiera
tenga un espíritu de papel higiénico.
207
00:13:28,550 --> 00:13:30,862
Por un momento,
Maxx estaba desorientado.
208
00:13:31,494 --> 00:13:34,714
Entonces comprendió que se
encontraba en un campo Isz.
209
00:13:35,248 --> 00:13:37,775
Un campo de cultivo donde los
Iszes inmaduros viven.
210
00:13:38,178 --> 00:13:39,741
Alimentándose de los despreocupados.
211
00:13:40,000 --> 00:13:45,649
Hasta que se liberan en olas y
comienzan el viaje destructivo al mar.
212
00:13:46,532 --> 00:13:49,531
Entonces veo a los Emwitabway,
las montañas caminantes.
213
00:13:49,908 --> 00:13:53,253
Estos enormes guardianes son los
esclavos de los Seedbringers.
214
00:13:53,581 --> 00:13:55,946
Mantienen alejados a los Crabbits
y Festermoles alejados...
215
00:13:55,946 --> 00:13:58,141
para que no se coman a los Iszes.
216
00:13:58,610 --> 00:14:01,708
Son maniáticamente fuertes
y ferozmente leales.
217
00:14:02,983 --> 00:14:05,734
Ah, si. Solo conocen una canción.
218
00:14:07,046 --> 00:14:08,921
Gracias a Dios, existen
pañuelos desechables.
219
00:14:09,381 --> 00:14:14,881
Sabes, olvidando este asunto del conejo,
qué se de la vida real de Maxx?
220
00:14:15,735 --> 00:14:16,891
Básicamente nada.
221
00:14:17,451 --> 00:14:18,628
Es un misterio total.
222
00:14:19,046 --> 00:14:20,825
Podría ser un asesino.
223
00:14:21,692 --> 00:14:23,579
No siento que sea peligroso.
224
00:14:24,567 --> 00:14:26,951
Pero ya no confío más en mis instintos.
225
00:14:27,606 --> 00:14:30,204
Lo triste es que en el momento
en que Maxx se puso la máscara...
226
00:14:30,204 --> 00:14:33,449
lo he estado confundiendo con
todo este asunte del conejo.
227
00:14:34,255 --> 00:14:36,891
Dios! Nuestra relación es tan retorcida.
228
00:14:37,490 --> 00:14:41,027
Ni siquiera estoy segura si algún día
nos podamos entender como gente normal.
229
00:14:41,648 --> 00:14:43,738
Creo que todo esto es
una pérdida de tiempo.
230
00:14:44,199 --> 00:14:46,692
Realmente no me gusta hacia
donde está yendo esto.
231
00:14:47,352 --> 00:14:48,522
Y creo que a él tampoco.
232
00:14:51,959 --> 00:14:53,851
Los Emwitabway giraron hacia él.
233
00:14:54,352 --> 00:14:56,936
Cada uno de sus movimientos
estaba lleno de furia.
234
00:14:57,464 --> 00:15:00,709
No son lo suficientemente inteligentes
para tener más de una emoción a la vez.
235
00:15:01,257 --> 00:15:04,288
De repente, algo se movió
por debajo de los Iszes...
236
00:15:04,663 --> 00:15:05,976
lanzándose contra Maxx.
237
00:15:06,318 --> 00:15:09,120
Los Iszes se cayeron
y Maxx vio claramente.
238
00:15:09,448 --> 00:15:10,662
Estaba atrapado.
239
00:15:11,161 --> 00:15:12,930
- Que era?
- Qué pasó?
240
00:15:13,198 --> 00:15:14,539
Era un Seussadon gigante?
241
00:15:15,200 --> 00:15:17,537
Oh, no. Era un Buick.
242
00:15:19,381 --> 00:15:21,629
- Qué estúpido.
- Un auto?
243
00:15:21,834 --> 00:15:23,905
Les dije que no tendría
ningún sentido.
244
00:15:24,131 --> 00:15:28,693
Es tan lamentable. Incluso yo se
que no hay autos en el exterior.
245
00:15:29,056 --> 00:15:30,070
No lo entiendo.
246
00:15:30,285 --> 00:15:31,349
Ni yo tampoco.
247
00:15:33,240 --> 00:15:35,348
No es eso interesante, doctor?
248
00:15:35,557 --> 00:15:38,195
Ahora miremos la otra
parte de la ciudad.
249
00:15:38,957 --> 00:15:43,035
Un enorme callejón, al que
me gusta llamarlo, "Mike".
250
00:15:43,650 --> 00:15:46,222
Ves, te lo dije Linc.
Esa luz sale por esa pared.
251
00:15:46,599 --> 00:15:50,974
Dejé un hoyo en "Mike" cuando pasé
a este mundo buscando a mi hija.
252
00:15:51,181 --> 00:15:54,117
No lo se, Jasper. Quizá es una
grieta en el cielo.
253
00:15:54,754 --> 00:15:56,099
Tal vez deberíamos decirle a alguien.
254
00:15:56,099 --> 00:15:56,941
Hey, mira!
255
00:15:57,181 --> 00:15:59,893
Por supuesto, tuve que pedirle
a un Isz que me llevara con ella.
256
00:16:01,159 --> 00:16:04,482
Nunca imaginé que un Isz blanco
podría pasar sin cambio alguno.
257
00:16:04,887 --> 00:16:05,586
Rápido, atrápalo!
258
00:16:05,586 --> 00:16:08,334
Tú atrápalo!
Qué era esa cosa?
259
00:16:08,708 --> 00:16:11,242
A quién le importa. Yo voy
a ver como es el cielo.
260
00:16:11,412 --> 00:16:14,532
Ahora doc, me siento un poco
mal mintiéndole a mi hija.
261
00:16:14,879 --> 00:16:16,720
Pero amo a esa niña loca.
262
00:16:16,932 --> 00:16:18,001
Agárrame bien!
263
00:16:18,001 --> 00:16:22,630
Y no podría dejarla verme así, no?
Podría? Así, lesionado?
264
00:16:23,157 --> 00:16:24,525
El shock podría ponerla...
265
00:16:24,525 --> 00:16:26,796
- Oh, mierda!
- al filo de la navaja.
266
00:16:26,796 --> 00:16:27,676
Estoy trabado!
267
00:16:28,899 --> 00:16:31,306
He aquí otro intento destinado al
fracaso por el hombre moderno...
268
00:16:31,306 --> 00:16:34,585
tratando de abrir la brecha entre
el mundo material y el espiritual.
269
00:16:37,597 --> 00:16:39,859
Veamos que está haciendo
también el pequeño Isz blanco.
270
00:16:39,859 --> 00:16:43,972
El pobre cieguito está temblando.
No es sorpresa que tenga miedo.
271
00:16:44,363 --> 00:16:46,594
Es un mundo completamente
ajeno a él.
272
00:16:47,312 --> 00:16:49,958
Excelente! Está justo enfrente
de la ventana de Julie.
273
00:16:49,958 --> 00:16:51,094
Puedo sentirlo!
274
00:16:51,428 --> 00:16:57,270
Desafortunadamente, un solo Isz blanco
respondió a mi llamado ínter dimensional.
275
00:16:58,296 --> 00:17:00,048
Los Isz oscuros son mucho
más inteligentes.
276
00:17:00,811 --> 00:17:01,968
Bueno, se hace lo que se puede.
277
00:17:02,814 --> 00:17:05,718
Noten que el Isz blanco está
espiando a nuestra heroína.
278
00:17:05,999 --> 00:17:09,127
Mientras la adorable srta. Winters
está a punto de decir:
279
00:17:09,372 --> 00:17:14,024
Iugh! Esto no está bien,
y huele a podrido.
280
00:17:14,311 --> 00:17:17,991
Acaso traje pescado a casa y se me
olvidó ponerlo en el congelador?
281
00:17:18,313 --> 00:17:19,456
Qué estúpida!
282
00:17:20,389 --> 00:17:23,959
Oh, Julie? Hay algo que debo decirte.
283
00:17:24,172 --> 00:17:25,387
Hola Sarah.
Qué pasa?
284
00:17:25,387 --> 00:17:29,302
Bueno, verás...
estaba esta arcilla...
285
00:17:29,686 --> 00:17:32,405
Tú no compraste una caja de carne
y la olvidaste ayer aquí, no?
286
00:17:32,405 --> 00:17:35,451
No, claro que no. Por qué harías eso?
Olvídalo.
287
00:17:36,701 --> 00:17:39,440
Destapemos a este bebé y
enterémonos de las malas noticias.
288
00:17:40,078 --> 00:17:42,878
Verás... quería saber sobre
mi espíritu animal,...
289
00:17:43,151 --> 00:17:45,182
y la arcilla me dijo
que si yo...
290
00:17:45,182 --> 00:17:47,389
La arcilla?
De qué estás hablando, Sarah?
291
00:17:47,965 --> 00:17:48,981
Todo es mi culpa.
292
00:17:50,482 --> 00:17:53,597
Julie, espera. No lo toques.
Es alguna clase de trampa.
293
00:17:53,597 --> 00:17:54,673
Acabo de saberlo.
294
00:17:54,673 --> 00:17:56,629
Sarah, te has vuelto
completamente loca?
295
00:17:58,494 --> 00:17:59,150
Ups!
296
00:18:00,540 --> 00:18:03,135
Oh mi D... Es tan horrible!
297
00:18:03,461 --> 00:18:05,666
Es… desagradable.
298
00:18:06,556 --> 00:18:07,501
Es solo mí...
299
00:18:08,313 --> 00:18:09,477
papá.