1
00:00:01,224 --> 00:00:04,079
La mayoría de nosotros
habitamos al menos dos mundos.
2
00:00:04,079 --> 00:00:07,615
El mundo real, donde estamos
a merced de las circunstancias,
3
00:00:07,615 --> 00:00:10,810
y el mundo interno, el inconsciente,
4
00:00:10,810 --> 00:00:13,894
un lugar seguro donde podemos escapar.
5
00:00:13,894 --> 00:00:17,688
The Maxx, él se mueve entre estos
mundos en contra de su voluntad.
6
00:00:17,688 --> 00:00:21,465
Aquí, desamparado, vive
en una caja en un callejón.
7
00:00:21,465 --> 00:00:24,110
La única persona que se preocupa por él.
8
00:00:24,110 --> 00:00:27,150
es Julie Winters, trabajadora
social independiente.
9
00:00:27,380 --> 00:00:30,966
Pero en Pangea, el otro mundo,
él es el amo de la sabana.
10
00:00:30,966 --> 00:00:35,362
Y es el protector de Julie,
su reina de la jungla.
11
00:00:35,595 --> 00:00:40,298
Ahí él cuida de ella, pero
siempre vuelve al mundo real.
12
00:00:41,214 --> 00:00:44,152
Y yo, el viejo sr. Gone,
13
00:00:44,152 --> 00:00:46,097
Sólo yo puedo ver.
14
00:00:46,097 --> 00:00:49,379
que el secreto que los
une podría destruirlos.
15
00:00:49,794 --> 00:00:50,990
Podría ayudarlos.
16
00:00:52,241 --> 00:00:53,387
No... ¡Al diablo!
17
00:00:53,387 --> 00:00:55,679
Creo que me divertiré un
poco con ellos primero.
18
00:01:11,157 --> 00:01:13,124
La arcilla me dijo
que escuche al caballo.
19
00:01:14,003 --> 00:01:15,700
Que era mi espíritu animal.
20
00:01:16,763 --> 00:01:20,401
Dios. Eso suena tan defectuoso.
"La arcilla me dijo..."
21
00:01:21,199 --> 00:01:23,815
Incluso la llevé a la casa de Julie.
22
00:01:24,920 --> 00:01:26,885
Que es el lugar en donde vi
al pequeño tipo púrpura...
23
00:01:26,885 --> 00:01:29,494
peleando contra el
marciano azul con dientes.
24
00:01:30,261 --> 00:01:31,822
Lo que explica que estoy loca.
25
00:01:32,884 --> 00:01:34,697
Pero no más loca que
este estúpido arquitecto...
26
00:01:35,071 --> 00:01:37,322
que puso esas cabezas de animales
en los costados del edificio.
27
00:01:38,448 --> 00:01:42,542
Uff! Un caballo. Creo
que prefiero la ardilla.
28
00:01:43,939 --> 00:01:47,469
Al menos una ardilla me contaría los
estúpidos secretos del universo.
29
00:01:48,861 --> 00:01:53,327
En vez de tenerme aquí por horas,
y horas, esperando.
30
00:01:55,081 --> 00:01:59,018
La vida es demasiado patética incluso
cuando las alucinaciones te mienten.
31
00:02:00,739 --> 00:02:02,610
Tal vez tenga que acercarme más.
32
00:02:08,656 --> 00:02:11,247
No, no! No hay tiempo.
33
00:02:12,019 --> 00:02:13,059
Tengo que hacerlo ahora!
34
00:02:36,528 --> 00:02:39,871
Iaiks! La pequeña barrigona rellena
de helado se está poniendo agresiva.
35
00:02:39,871 --> 00:02:40,859
Mejor me guardo.
36
00:02:43,151 --> 00:02:45,777
Tu! Siempre supe que
no estabas muerto.
37
00:02:46,108 --> 00:02:47,327
Ahora quiero la verdad!
38
00:02:47,778 --> 00:02:49,467
Habla con Descartes entonces.
39
00:02:51,601 --> 00:02:55,166
Maxx sale triunfador sobre
el voraz Piranosaurio.
40
00:02:56,333 --> 00:02:59,285
Maxx Tiene un plan para sacar de
la jungla a esta bestia demoníaca.
41
00:03:00,259 --> 00:03:02,643
Es un buen plan! Maxx es listo.
42
00:03:04,646 --> 00:03:06,864
Maxx está consolidando...
43
00:03:08,626 --> 00:03:09,434
Ups.
44
00:03:09,846 --> 00:03:12,080
Quién está ahí fuera?
Puedo escuchar a alguien.
45
00:03:12,785 --> 00:03:15,184
Maxx?
Estás ahí afuera Maxx?
46
00:03:15,904 --> 00:03:17,375
Todavía sigo encerrada en el baño.
47
00:03:18,183 --> 00:03:19,842
Estoy yendo, Julie.
48
00:03:20,592 --> 00:03:22,144
Gracias a Dios! Ya era hora.
49
00:03:24,204 --> 00:03:26,282
Maxx, tu máscara...
50
00:03:27,156 --> 00:03:28,173
se calló!
51
00:03:29,186 --> 00:03:29,735
Eres un...?
52
00:03:30,726 --> 00:03:31,529
Eres un...?
53
00:03:33,221 --> 00:03:34,474
Oh, Dios!
54
00:03:42,847 --> 00:03:45,745
Wow! Solo mira a esos
Iszes comer!
55
00:03:48,927 --> 00:03:51,241
Oh, estaba a punto de pedirte eso.
56
00:03:57,704 --> 00:03:58,665
Nada ha pasado.
57
00:03:59,989 --> 00:04:02,206
Nada en el interior.
Ninguna retrospección.
58
00:04:02,753 --> 00:04:06,115
Ninguna explicación de porque
mi vida es tan miserable.
59
00:04:07,732 --> 00:04:08,696
No nada.
60
00:04:09,478 --> 00:04:12,009
Qué clase de espíritu animal
eres tú, de cualquier modo?
61
00:04:13,011 --> 00:04:13,760
Quiero decir: estoy aquí...
62
00:04:14,650 --> 00:04:15,376
estoy escuchando.
63
00:04:16,167 --> 00:04:16,918
Dí algo!
64
00:04:19,228 --> 00:04:21,573
Claro, la única cosa estúpida es que
le estoy hablando a un caballo.
65
00:04:22,354 --> 00:04:26,321
Además de la srta. Ed, por supuesto.
Es la chica que busca respuestas.
66
00:04:29,843 --> 00:04:30,541
Maxx?
67
00:04:31,759 --> 00:04:35,885
Maxx! Siempre...?
Bajo la máscara, quiero decir.
68
00:04:37,772 --> 00:04:42,016
O este es el secreto.
Por que fuiste enviado aquí?
69
00:04:43,434 --> 00:04:45,498
O es algún tipo
de broma horrible.
70
00:04:46,638 --> 00:04:48,373
Por el amor de Dios, Maxx.
Contéstame!
71
00:04:50,242 --> 00:04:52,990
Julie?... Todavía sigues en el baño...
72
00:04:53,885 --> 00:04:55,228
con ese retorcido,...
73
00:04:55,772 --> 00:04:56,449
lascivo,...
74
00:04:57,304 --> 00:04:58,644
orejas largas.
75
00:04:58,787 --> 00:05:00,966
Y aquí viendo la... la...
76
00:05:01,397 --> 00:05:02,841
la lámpara?
77
00:05:04,290 --> 00:05:09,528
La brizna de las gotas que caen,
sobre esta superficie azul.
78
00:05:10,272 --> 00:05:11,196
El dolor...
79
00:05:12,258 --> 00:05:13,227
la sangre.
80
00:05:13,740 --> 00:05:16,477
Qué me estás haciendo?
81
00:05:16,758 --> 00:05:18,696
Mostrándote la verdad.
82
00:05:20,882 --> 00:05:22,724
Detén esto! Duele!
83
00:05:23,412 --> 00:05:27,058
Oh. Pensé que esto era lo que querías.
84
00:05:27,851 --> 00:05:30,161
Lo viste, detrás de la máscara?
85
00:05:30,726 --> 00:05:33,165
Cómo... sabes sobre eso?
86
00:05:34,007 --> 00:05:36,975
Cómo... sabes acerca de todo?
87
00:05:37,224 --> 00:05:42,497
Muy simple. Una parte de mi está
proyectada en el otro mundo,...
88
00:05:43,276 --> 00:05:44,663
dentro de tu hogar.
89
00:05:45,239 --> 00:05:47,662
De hecho, estoy ahí ahora mismo.
90
00:05:48,443 --> 00:05:49,097
Escuchando.
91
00:05:50,369 --> 00:05:54,695
Así es como se que el exterior se está
volviendo más pequeño, y más pequeño.
92
00:05:55,505 --> 00:05:57,975
Mientras el mundo de la
ciudad esta creciendo.
93
00:05:58,660 --> 00:06:03,208
Cuando hablaste ayer con tus otros
seres, dañaste la barrera.
94
00:06:04,099 --> 00:06:06,308
Ahora está todo desbalanceado.
95
00:06:07,254 --> 00:06:08,744
Te contaría mas detalles,...
96
00:06:08,944 --> 00:06:11,783
pero tienes el desagradable
hábito de cortarme la cabeza...
97
00:06:12,223 --> 00:06:13,536
cuando te digo la verdad.
98
00:06:15,033 --> 00:06:18,086
Así que, quieres saber por que
le temes tanto a lo húmedo,...
99
00:06:18,849 --> 00:06:20,696
- azul.
- Cállate.
100
00:06:23,692 --> 00:06:25,869
No, no de nuevo.
101
00:06:44,570 --> 00:06:48,663
Pasara lo que pasara, durante
tres semanas he venido aquí arriba.
102
00:06:49,631 --> 00:06:51,880
Sentada frente a este estúpido caballo.
103
00:06:53,415 --> 00:06:55,068
Se que nunca escucharé a este caballo.
104
00:06:56,181 --> 00:06:59,058
Estoy empezando a preguntarme sobre
los lugares a los que voy, también.
105
00:07:00,232 --> 00:07:03,890
Buscando respuestas en contenedores
de basura y techos altos.
106
00:07:04,766 --> 00:07:06,630
Incluso en las historias
de un viejo vagabundo.
107
00:07:08,217 --> 00:07:11,302
Ho, no más.
Estoy enferma de esto!
108
00:07:12,533 --> 00:07:15,937
Pasarán millones de años antes de que
haga algo así de estúpido de nuevo.
109
00:07:17,876 --> 00:07:19,969
Y luego, justo cuando
comenzaba a irme...
110
00:07:20,670 --> 00:07:22,553
todavía mirando al estúpido caballo...
111
00:07:23,550 --> 00:07:25,406
las cosas más raras
pasaron por mi cabeza.
112
00:07:26,457 --> 00:07:28,935
Un patético póster en el
cuarto de mi madre.
113
00:07:29,966 --> 00:07:34,682
Una de esas masivas calcomanías
con una niña de ojos grandes.
114
00:07:35,424 --> 00:07:36,372
Ya sabrán de que tipo.
115
00:07:37,308 --> 00:07:39,003
Creo que decía algo como:
116
00:07:39,595 --> 00:07:43,856
Y el día llegó, cuando el riesgo de
permanecer encerrado en un capullo...
117
00:07:44,073 --> 00:07:47,119
se vuelve más doloroso que
el riesgo que toma florecer.
118
00:07:48,199 --> 00:07:52,419
Ug! Esa cosa del póster
continuaba en mi cabeza.
119
00:07:53,791 --> 00:07:57,948
Y ahora estoy mirando al caballo.
Y él me devuelve la mirada.
120
00:07:59,428 --> 00:08:00,648
Y no pasa nada.
121
00:08:01,783 --> 00:08:05,377
Y ese mal poema sigue
y sigue en mi cabeza.
122
00:08:06,031 --> 00:08:07,221
No se detendrá.
123
00:08:08,157 --> 00:08:11,585
Y de repente, siento lágrimas
saliendo de mis... Oh Dios.
124
00:08:12,503 --> 00:08:13,930
Se lo que están pensando.
125
00:08:14,971 --> 00:08:19,203
Que dulce. El poema de la niña de
ojos grandes la hizo llorar.
126
00:08:20,209 --> 00:08:21,557
Pero no es eso.
127
00:08:22,977 --> 00:08:25,978
Y pienso: Por favor.
Por favor, Dios.
128
00:08:26,801 --> 00:08:31,174
Por favor, no permitas que mi espíritu animal
me hable a través de ese ridículo póster.
129
00:08:31,768 --> 00:08:33,133
Que mundo cruel.
130
00:08:33,746 --> 00:08:38,153
Dejando que algo tan profano, se exprese
en palabras de estas características.
131
00:08:38,884 --> 00:08:41,133
Por favor, no dejes que el
caballo hable de esa forma.
132
00:08:42,183 --> 00:08:43,215
Pero era demasiado tarde.
133
00:08:44,477 --> 00:08:45,663
Porque ya lo había escuchado.
134
00:08:46,663 --> 00:08:48,350
Y no podía volver atrás de nuevo.
135
00:09:05,088 --> 00:09:07,713
Me pregunto si esto significa que
realmente he estado colgado...
136
00:09:07,713 --> 00:09:10,152
de un dirigible Goodyear
por los últimos 15 minutos.
137
00:09:12,453 --> 00:09:16,508
Sabes lo duro que es atrapar a una ballena
voladora yendo en esta dirección?
138
00:09:17,766 --> 00:09:22,514
Grandioso. Ahora estamos atorados en un
millón de millas de pura jungla hostil.
139
00:09:22,507 --> 00:09:23,916
Puta, puta, puta.
140
00:09:25,612 --> 00:09:26,570
Oh-oh.
141
00:09:28,048 --> 00:09:30,256
Por favor, dime que no es así.
142
00:09:30,922 --> 00:09:34,329
Por favor, por favor, por favor dime que
no he estado sentada como una idiota...
143
00:09:34,329 --> 00:09:36,100
por sabe Dios cuanto tiempo.
144
00:09:38,170 --> 00:09:40,841
Julie? Qué estas haciendo allí arriba?
145
00:09:41,513 --> 00:09:45,034
Oh Dios, Sarah. Lo olvido todo.
146
00:09:45,763 --> 00:09:47,595
Vamos. Te llevo a casa.
147
00:09:48,357 --> 00:09:51,059
Por qué diablos te quedas ahí parado, niño?
148
00:09:53,831 --> 00:09:56,110
Pero estoy casi segura de que maté a alguien.
149
00:09:56,546 --> 00:09:58,535
Seguro lo hiciste. Está bien.
150
00:09:59,828 --> 00:10:02,954
Cuando te sientas mejor, quisiera
contarte sobre este caballo.
151
00:10:03,267 --> 00:10:07,360
- Un caballo? Es más como un...
- Shhhh.
152
00:10:10,506 --> 00:10:14,328
Sarah, estás viendo mi mesa
en medio de la calle?
153
00:10:14,849 --> 00:10:15,583
Si.
154
00:10:16,099 --> 00:10:17,798
No se supone que debería
estar allí.
155
00:10:18,004 --> 00:10:21,321
- No.
- Muy bien. Solo verificaba.
156
00:10:35,851 --> 00:10:37,265
Esa Sarah es una buena chica.
157
00:10:38,077 --> 00:10:39,799
Maxx, algo apesta.
158
00:10:40,734 --> 00:10:42,295
- Te fijaste tus zapatos?
- Ajá.
159
00:10:43,458 --> 00:10:45,302
Así que, cuanto de eso
crees que fue verdad.
160
00:10:45,611 --> 00:10:48,611
No lo sé. Cuánto puedes recordar ahora?
161
00:10:49,270 --> 00:10:53,176
Algo... suficiente.
Crees que Gone ha mentido.
162
00:10:53,538 --> 00:10:55,552
Sobre lo de tener una parte
de él en este cuarto?
163
00:10:56,017 --> 00:10:59,173
Definitivamente no.
Lo puedo sentir aquí.
164
00:11:00,268 --> 00:11:03,978
- En algún lugar.
- Si... yo también.
165
00:11:05,069 --> 00:11:07,413
De dónde viene esa olor?
166
00:11:13,468 --> 00:11:14,877
La próxima vez en THE MAXX.
167
00:11:15,615 --> 00:11:17,936
Qué se verdaderamente de
la vida real de Maxx?
168
00:11:18,614 --> 00:11:20,467
Podría ser un asesino.
169
00:11:21,737 --> 00:11:23,931
No es eso interesante, doctor?
170
00:11:25,090 --> 00:11:27,954
Sr. Gone. Quisiera matar
al pendejo lame bolas.
171
00:11:28,174 --> 00:11:29,340
Acaba de matarte.
172
00:11:29,550 --> 00:11:31,498
Julie, espera.
Es alguna clase de trampa.
173
00:11:31,498 --> 00:11:34,934
- Acabo de saberlo.
- Oh mi... Es tan horrible.
174
00:11:35,499 --> 00:11:36,787
Es solo mi...
175
00:11:38,217 --> 00:11:39,184
padre.