1 00:00:01,224 --> 00:00:04,079 La mayoría de nosotros habitamos al menos dos mundos. 2 00:00:04,079 --> 00:00:07,615 El mundo real, donde estamos a merced de las circunstancias, 3 00:00:07,615 --> 00:00:10,810 y el mundo interno, el inconsciente, 4 00:00:10,810 --> 00:00:13,894 un lugar seguro donde podemos escapar. 5 00:00:13,894 --> 00:00:17,688 The Maxx, él se mueve entre estos mundos en contra de su voluntad. 6 00:00:17,688 --> 00:00:21,465 Aquí, desamparado, vive en una caja en un callejón. 7 00:00:21,465 --> 00:00:24,110 La única persona que se preocupa por él. 8 00:00:24,110 --> 00:00:27,150 es Julie Winters, trabajadora social independiente. 9 00:00:27,380 --> 00:00:30,966 Pero en Pangea, el otro mundo, él es el amo de la sabana. 10 00:00:30,966 --> 00:00:35,362 Y es el protector de Julie, su reina de la jungla. 11 00:00:35,595 --> 00:00:40,298 Ahí él cuida de ella, pero siempre vuelve al mundo real. 12 00:00:41,214 --> 00:00:44,152 Y yo, el viejo sr. Gone, 13 00:00:44,152 --> 00:00:46,097 Sólo yo puedo ver. 14 00:00:46,097 --> 00:00:49,379 que el secreto que los une podría destruirlos. 15 00:00:49,794 --> 00:00:50,990 Podría ayudarlos. 16 00:00:52,241 --> 00:00:53,387 No... ¡Al diablo! 17 00:00:53,387 --> 00:00:55,679 Creo que me divertiré un poco con ellos primero. 18 00:01:11,157 --> 00:01:13,124 La arcilla me dijo que escuche al caballo. 19 00:01:14,003 --> 00:01:15,700 Que era mi espíritu animal. 20 00:01:16,763 --> 00:01:20,401 Dios. Eso suena tan defectuoso. "La arcilla me dijo..." 21 00:01:21,199 --> 00:01:23,815 Incluso la llevé a la casa de Julie. 22 00:01:24,920 --> 00:01:26,885 Que es el lugar en donde vi al pequeño tipo púrpura... 23 00:01:26,885 --> 00:01:29,494 peleando contra el marciano azul con dientes. 24 00:01:30,261 --> 00:01:31,822 Lo que explica que estoy loca. 25 00:01:32,884 --> 00:01:34,697 Pero no más loca que este estúpido arquitecto... 26 00:01:35,071 --> 00:01:37,322 que puso esas cabezas de animales en los costados del edificio. 27 00:01:38,448 --> 00:01:42,542 Uff! Un caballo. Creo que prefiero la ardilla. 28 00:01:43,939 --> 00:01:47,469 Al menos una ardilla me contaría los estúpidos secretos del universo. 29 00:01:48,861 --> 00:01:53,327 En vez de tenerme aquí por horas, y horas, esperando. 30 00:01:55,081 --> 00:01:59,018 La vida es demasiado patética incluso cuando las alucinaciones te mienten. 31 00:02:00,739 --> 00:02:02,610 Tal vez tenga que acercarme más. 32 00:02:08,656 --> 00:02:11,247 No, no! No hay tiempo. 33 00:02:12,019 --> 00:02:13,059 Tengo que hacerlo ahora! 34 00:02:36,528 --> 00:02:39,871 Iaiks! La pequeña barrigona rellena de helado se está poniendo agresiva. 35 00:02:39,871 --> 00:02:40,859 Mejor me guardo. 36 00:02:43,151 --> 00:02:45,777 Tu! Siempre supe que no estabas muerto. 37 00:02:46,108 --> 00:02:47,327 Ahora quiero la verdad! 38 00:02:47,778 --> 00:02:49,467 Habla con Descartes entonces. 39 00:02:51,601 --> 00:02:55,166 Maxx sale triunfador sobre el voraz Piranosaurio. 40 00:02:56,333 --> 00:02:59,285 Maxx Tiene un plan para sacar de la jungla a esta bestia demoníaca. 41 00:03:00,259 --> 00:03:02,643 Es un buen plan! Maxx es listo. 42 00:03:04,646 --> 00:03:06,864 Maxx está consolidando... 43 00:03:08,626 --> 00:03:09,434 Ups. 44 00:03:09,846 --> 00:03:12,080 Quién está ahí fuera? Puedo escuchar a alguien. 45 00:03:12,785 --> 00:03:15,184 Maxx? Estás ahí afuera Maxx? 46 00:03:15,904 --> 00:03:17,375 Todavía sigo encerrada en el baño. 47 00:03:18,183 --> 00:03:19,842 Estoy yendo, Julie. 48 00:03:20,592 --> 00:03:22,144 Gracias a Dios! Ya era hora. 49 00:03:24,204 --> 00:03:26,282 Maxx, tu máscara... 50 00:03:27,156 --> 00:03:28,173 se calló! 51 00:03:29,186 --> 00:03:29,735 Eres un...? 52 00:03:30,726 --> 00:03:31,529 Eres un...? 53 00:03:33,221 --> 00:03:34,474 Oh, Dios! 54 00:03:42,847 --> 00:03:45,745 Wow! Solo mira a esos Iszes comer! 55 00:03:48,927 --> 00:03:51,241 Oh, estaba a punto de pedirte eso. 56 00:03:57,704 --> 00:03:58,665 Nada ha pasado. 57 00:03:59,989 --> 00:04:02,206 Nada en el interior. Ninguna retrospección. 58 00:04:02,753 --> 00:04:06,115 Ninguna explicación de porque mi vida es tan miserable. 59 00:04:07,732 --> 00:04:08,696 No nada. 60 00:04:09,478 --> 00:04:12,009 Qué clase de espíritu animal eres tú, de cualquier modo? 61 00:04:13,011 --> 00:04:13,760 Quiero decir: estoy aquí... 62 00:04:14,650 --> 00:04:15,376 estoy escuchando. 63 00:04:16,167 --> 00:04:16,918 Dí algo! 64 00:04:19,228 --> 00:04:21,573 Claro, la única cosa estúpida es que le estoy hablando a un caballo. 65 00:04:22,354 --> 00:04:26,321 Además de la srta. Ed, por supuesto. Es la chica que busca respuestas. 66 00:04:29,843 --> 00:04:30,541 Maxx? 67 00:04:31,759 --> 00:04:35,885 Maxx! Siempre...? Bajo la máscara, quiero decir. 68 00:04:37,772 --> 00:04:42,016 O este es el secreto. Por que fuiste enviado aquí? 69 00:04:43,434 --> 00:04:45,498 O es algún tipo de broma horrible. 70 00:04:46,638 --> 00:04:48,373 Por el amor de Dios, Maxx. Contéstame! 71 00:04:50,242 --> 00:04:52,990 Julie?... Todavía sigues en el baño... 72 00:04:53,885 --> 00:04:55,228 con ese retorcido,... 73 00:04:55,772 --> 00:04:56,449 lascivo,... 74 00:04:57,304 --> 00:04:58,644 orejas largas. 75 00:04:58,787 --> 00:05:00,966 Y aquí viendo la... la... 76 00:05:01,397 --> 00:05:02,841 la lámpara? 77 00:05:04,290 --> 00:05:09,528 La brizna de las gotas que caen, sobre esta superficie azul. 78 00:05:10,272 --> 00:05:11,196 El dolor... 79 00:05:12,258 --> 00:05:13,227 la sangre. 80 00:05:13,740 --> 00:05:16,477 Qué me estás haciendo? 81 00:05:16,758 --> 00:05:18,696 Mostrándote la verdad. 82 00:05:20,882 --> 00:05:22,724 Detén esto! Duele! 83 00:05:23,412 --> 00:05:27,058 Oh. Pensé que esto era lo que querías. 84 00:05:27,851 --> 00:05:30,161 Lo viste, detrás de la máscara? 85 00:05:30,726 --> 00:05:33,165 Cómo... sabes sobre eso? 86 00:05:34,007 --> 00:05:36,975 Cómo... sabes acerca de todo? 87 00:05:37,224 --> 00:05:42,497 Muy simple. Una parte de mi está proyectada en el otro mundo,... 88 00:05:43,276 --> 00:05:44,663 dentro de tu hogar. 89 00:05:45,239 --> 00:05:47,662 De hecho, estoy ahí ahora mismo. 90 00:05:48,443 --> 00:05:49,097 Escuchando. 91 00:05:50,369 --> 00:05:54,695 Así es como se que el exterior se está volviendo más pequeño, y más pequeño. 92 00:05:55,505 --> 00:05:57,975 Mientras el mundo de la ciudad esta creciendo. 93 00:05:58,660 --> 00:06:03,208 Cuando hablaste ayer con tus otros seres, dañaste la barrera. 94 00:06:04,099 --> 00:06:06,308 Ahora está todo desbalanceado. 95 00:06:07,254 --> 00:06:08,744 Te contaría mas detalles,... 96 00:06:08,944 --> 00:06:11,783 pero tienes el desagradable hábito de cortarme la cabeza... 97 00:06:12,223 --> 00:06:13,536 cuando te digo la verdad. 98 00:06:15,033 --> 00:06:18,086 Así que, quieres saber por que le temes tanto a lo húmedo,... 99 00:06:18,849 --> 00:06:20,696 - azul. - Cállate. 100 00:06:23,692 --> 00:06:25,869 No, no de nuevo. 101 00:06:44,570 --> 00:06:48,663 Pasara lo que pasara, durante tres semanas he venido aquí arriba. 102 00:06:49,631 --> 00:06:51,880 Sentada frente a este estúpido caballo. 103 00:06:53,415 --> 00:06:55,068 Se que nunca escucharé a este caballo. 104 00:06:56,181 --> 00:06:59,058 Estoy empezando a preguntarme sobre los lugares a los que voy, también. 105 00:07:00,232 --> 00:07:03,890 Buscando respuestas en contenedores de basura y techos altos. 106 00:07:04,766 --> 00:07:06,630 Incluso en las historias de un viejo vagabundo. 107 00:07:08,217 --> 00:07:11,302 Ho, no más. Estoy enferma de esto! 108 00:07:12,533 --> 00:07:15,937 Pasarán millones de años antes de que haga algo así de estúpido de nuevo. 109 00:07:17,876 --> 00:07:19,969 Y luego, justo cuando comenzaba a irme... 110 00:07:20,670 --> 00:07:22,553 todavía mirando al estúpido caballo... 111 00:07:23,550 --> 00:07:25,406 las cosas más raras pasaron por mi cabeza. 112 00:07:26,457 --> 00:07:28,935 Un patético póster en el cuarto de mi madre. 113 00:07:29,966 --> 00:07:34,682 Una de esas masivas calcomanías con una niña de ojos grandes. 114 00:07:35,424 --> 00:07:36,372 Ya sabrán de que tipo. 115 00:07:37,308 --> 00:07:39,003 Creo que decía algo como: 116 00:07:39,595 --> 00:07:43,856 Y el día llegó, cuando el riesgo de permanecer encerrado en un capullo... 117 00:07:44,073 --> 00:07:47,119 se vuelve más doloroso que el riesgo que toma florecer. 118 00:07:48,199 --> 00:07:52,419 Ug! Esa cosa del póster continuaba en mi cabeza. 119 00:07:53,791 --> 00:07:57,948 Y ahora estoy mirando al caballo. Y él me devuelve la mirada. 120 00:07:59,428 --> 00:08:00,648 Y no pasa nada. 121 00:08:01,783 --> 00:08:05,377 Y ese mal poema sigue y sigue en mi cabeza. 122 00:08:06,031 --> 00:08:07,221 No se detendrá. 123 00:08:08,157 --> 00:08:11,585 Y de repente, siento lágrimas saliendo de mis... Oh Dios. 124 00:08:12,503 --> 00:08:13,930 Se lo que están pensando. 125 00:08:14,971 --> 00:08:19,203 Que dulce. El poema de la niña de ojos grandes la hizo llorar. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,557 Pero no es eso. 127 00:08:22,977 --> 00:08:25,978 Y pienso: Por favor. Por favor, Dios. 128 00:08:26,801 --> 00:08:31,174 Por favor, no permitas que mi espíritu animal me hable a través de ese ridículo póster. 129 00:08:31,768 --> 00:08:33,133 Que mundo cruel. 130 00:08:33,746 --> 00:08:38,153 Dejando que algo tan profano, se exprese en palabras de estas características. 131 00:08:38,884 --> 00:08:41,133 Por favor, no dejes que el caballo hable de esa forma. 132 00:08:42,183 --> 00:08:43,215 Pero era demasiado tarde. 133 00:08:44,477 --> 00:08:45,663 Porque ya lo había escuchado. 134 00:08:46,663 --> 00:08:48,350 Y no podía volver atrás de nuevo. 135 00:09:05,088 --> 00:09:07,713 Me pregunto si esto significa que realmente he estado colgado... 136 00:09:07,713 --> 00:09:10,152 de un dirigible Goodyear por los últimos 15 minutos. 137 00:09:12,453 --> 00:09:16,508 Sabes lo duro que es atrapar a una ballena voladora yendo en esta dirección? 138 00:09:17,766 --> 00:09:22,514 Grandioso. Ahora estamos atorados en un millón de millas de pura jungla hostil. 139 00:09:22,507 --> 00:09:23,916 Puta, puta, puta. 140 00:09:25,612 --> 00:09:26,570 Oh-oh. 141 00:09:28,048 --> 00:09:30,256 Por favor, dime que no es así. 142 00:09:30,922 --> 00:09:34,329 Por favor, por favor, por favor dime que no he estado sentada como una idiota... 143 00:09:34,329 --> 00:09:36,100 por sabe Dios cuanto tiempo. 144 00:09:38,170 --> 00:09:40,841 Julie? Qué estas haciendo allí arriba? 145 00:09:41,513 --> 00:09:45,034 Oh Dios, Sarah. Lo olvido todo. 146 00:09:45,763 --> 00:09:47,595 Vamos. Te llevo a casa. 147 00:09:48,357 --> 00:09:51,059 Por qué diablos te quedas ahí parado, niño? 148 00:09:53,831 --> 00:09:56,110 Pero estoy casi segura de que maté a alguien. 149 00:09:56,546 --> 00:09:58,535 Seguro lo hiciste. Está bien. 150 00:09:59,828 --> 00:10:02,954 Cuando te sientas mejor, quisiera contarte sobre este caballo. 151 00:10:03,267 --> 00:10:07,360 - Un caballo? Es más como un... - Shhhh. 152 00:10:10,506 --> 00:10:14,328 Sarah, estás viendo mi mesa en medio de la calle? 153 00:10:14,849 --> 00:10:15,583 Si. 154 00:10:16,099 --> 00:10:17,798 No se supone que debería estar allí. 155 00:10:18,004 --> 00:10:21,321 - No. - Muy bien. Solo verificaba. 156 00:10:35,851 --> 00:10:37,265 Esa Sarah es una buena chica. 157 00:10:38,077 --> 00:10:39,799 Maxx, algo apesta. 158 00:10:40,734 --> 00:10:42,295 - Te fijaste tus zapatos? - Ajá. 159 00:10:43,458 --> 00:10:45,302 Así que, cuanto de eso crees que fue verdad. 160 00:10:45,611 --> 00:10:48,611 No lo sé. Cuánto puedes recordar ahora? 161 00:10:49,270 --> 00:10:53,176 Algo... suficiente. Crees que Gone ha mentido. 162 00:10:53,538 --> 00:10:55,552 Sobre lo de tener una parte de él en este cuarto? 163 00:10:56,017 --> 00:10:59,173 Definitivamente no. Lo puedo sentir aquí. 164 00:11:00,268 --> 00:11:03,978 - En algún lugar. - Si... yo también. 165 00:11:05,069 --> 00:11:07,413 De dónde viene esa olor? 166 00:11:13,468 --> 00:11:14,877 La próxima vez en THE MAXX. 167 00:11:15,615 --> 00:11:17,936 Qué se verdaderamente de la vida real de Maxx? 168 00:11:18,614 --> 00:11:20,467 Podría ser un asesino. 169 00:11:21,737 --> 00:11:23,931 No es eso interesante, doctor? 170 00:11:25,090 --> 00:11:27,954 Sr. Gone. Quisiera matar al pendejo lame bolas. 171 00:11:28,174 --> 00:11:29,340 Acaba de matarte. 172 00:11:29,550 --> 00:11:31,498 Julie, espera. Es alguna clase de trampa. 173 00:11:31,498 --> 00:11:34,934 - Acabo de saberlo. - Oh mi... Es tan horrible. 174 00:11:35,499 --> 00:11:36,787 Es solo mi... 175 00:11:38,217 --> 00:11:39,184 padre.