1
00:00:01,224 --> 00:00:04,079
La mayoría de nosotros
habitamos al menos dos mundos.
2
00:00:04,109 --> 00:00:07,615
El mundo real, donde estamos
a merced de las circunstancias,
3
00:00:07,645 --> 00:00:10,810
y el mundo interno, el inconsciente,
4
00:00:10,811 --> 00:00:13,894
un lugar seguro donde podemos escapar.
5
00:00:14,043 --> 00:00:17,688
The Maxx, él se mueve entre estos
mundos en contra de su voluntad.
6
00:00:17,718 --> 00:00:21,465
Aquí, desamparado, vive
en una caja en un callejón.
7
00:00:21,595 --> 00:00:24,110
La única persona que se preocupa por él.
8
00:00:24,111 --> 00:00:27,150
es Julie Winters, trabajadora
social independiente.
9
00:00:27,380 --> 00:00:30,966
Pero en Pangea, el otro mundo,
él es el amo de la sabana.
10
00:00:30,967 --> 00:00:35,362
Y es el protector de Julie,
su reina de la jungla.
11
00:00:35,595 --> 00:00:40,298
Ahí él cuida de ella, pero
siempre vuelve al mundo real.
12
00:00:41,214 --> 00:00:44,152
Y yo, el viejo mr. Gone,
13
00:00:44,191 --> 00:00:46,097
Sólo yo puedo ver.
14
00:00:46,148 --> 00:00:49,379
que el secreto que los
une podría destruirlos.
15
00:00:49,794 --> 00:00:50,990
Podría ayudarlos.
16
00:00:52,241 --> 00:00:53,387
No... ¡Al diablo!
17
00:00:53,388 --> 00:00:55,679
Creo que me divertiré un
poco con ellos primero.
18
00:01:09,408 --> 00:01:13,047
Traté de ver todo el episodio del
baile y el hecho de perder a Jimmy...
19
00:01:13,059 --> 00:01:16,010
...como una buena experiencia
para una escritora.
20
00:01:16,320 --> 00:01:19,355
Podía ver su lado de la historia.
21
00:01:19,365 --> 00:01:23,157
Supongo que estoy contenta
de no haberme ofendido.
22
00:01:23,796 --> 00:01:26,336
Aunque, en ese momento.
23
00:01:26,869 --> 00:01:30,141
Fue agradable sentir cosas que
mi padre debe haber sentido.
24
00:01:31,263 --> 00:01:34,376
Pero papá no esta aquí. Se fue.
25
00:01:35,008 --> 00:01:37,310
Y aunque mamá sí esta aquí,
26
00:01:37,618 --> 00:01:38,905
no está realmente.
27
00:01:39,210 --> 00:01:40,942
No para mí, de todas formas.
28
00:01:42,266 --> 00:01:46,303
Supongo que en toda cadena alimenticia,
alguien debe estar en el fondo.
29
00:01:46,669 --> 00:01:50,252
Supongo que en la vida de todos,
hay un punto donde te atascas,
30
00:01:50,263 --> 00:01:52,018
y no puedes volver atrás.
31
00:01:52,791 --> 00:01:55,905
Un tiempo en que tienes
que tomar esa gran decisión.
32
00:01:56,316 --> 00:01:58,330
Así que decidí...
33
00:01:59,052 --> 00:02:01,209
...ir a ver una película.
34
00:02:03,099 --> 00:02:05,357
La película era muy mala.
35
00:02:05,409 --> 00:02:10,099
Era sobre una tipa que se
acuesta con un viejo por dinero.
36
00:02:10,114 --> 00:02:12,129
y luego se siente culpable.
37
00:02:12,600 --> 00:02:15,775
Pero no más que su marido.
38
00:02:16,052 --> 00:02:18,125
Fue bastante tonta.
39
00:02:19,188 --> 00:02:22,561
- ¿Perdón?
- Era sexista.
40
00:02:22,571 --> 00:02:24,683
¡Cielos!, Maxx, sólo era una película.
41
00:02:24,691 --> 00:02:26,083
¿Nunca te relajas?
42
00:02:26,088 --> 00:02:29,955
¡Vamos al cine y tu rodilla
cruje tanto que no oigo nada!
43
00:02:29,966 --> 00:02:32,719
No sólo semi-justifica la prostitución.
44
00:02:32,729 --> 00:02:38,544
¿Te fijaste que la secretaria estúpida
leía el libro de faludi, "reacción"?
45
00:02:38,561 --> 00:02:42,538
Eran Julie y el vagabundo del puente.
46
00:02:42,951 --> 00:02:47,315
Lo que significa que esto
se esta poniendo muy extraño.
47
00:02:47,330 --> 00:02:49,116
Oh, ¡Hola, Sarah!
48
00:02:49,121 --> 00:02:50,589
¿Qué haces?
49
00:02:50,594 --> 00:02:52,691
Nada. Bueno...
50
00:02:52,999 --> 00:02:54,521
Los veo más tarde.
51
00:02:56,546 --> 00:02:58,677
Esperaba escapar antes de que Julie
52
00:02:58,678 --> 00:03:02,209
recordase que tenía la
misión divina de salvarme.
53
00:03:02,427 --> 00:03:03,405
¡Hey, niña!
54
00:03:03,408 --> 00:03:05,987
¡Mierda! Demasiado tarde.
55
00:03:06,031 --> 00:03:07,418
¿Quieres ir al Aquarium?
56
00:03:07,422 --> 00:03:09,842
- Tienen calamares.
- Bueno...
57
00:03:09,851 --> 00:03:11,949
Mamá se volvería loca,
58
00:03:11,955 --> 00:03:15,998
si me largaba varias horas
con Julie y su novio vagabundo.
59
00:03:16,009 --> 00:03:17,463
Ok. Claro.
60
00:03:17,468 --> 00:03:20,094
Por eso lo hice, supongo.
61
00:03:20,303 --> 00:03:23,535
Bien, chicos. Próxima
parada, el Aquarium.
62
00:03:24,763 --> 00:03:25,486
Hijo de...
63
00:03:25,490 --> 00:03:28,363
Son los ladrones de
autos que Jimmy me contó.
64
00:03:28,573 --> 00:03:31,012
Sólo que esta vez en calzoncillos.
65
00:03:31,019 --> 00:03:33,257
¡Quieto! ¡Idiota!
66
00:03:33,466 --> 00:03:35,137
Julie, espera...
67
00:03:36,224 --> 00:03:38,127
Algo anda mal...
68
00:03:38,134 --> 00:03:41,852
Oh-oh, conozco esa mirada.
69
00:03:41,964 --> 00:03:44,235
Está viendo cosas de nuevo.
70
00:03:44,243 --> 00:03:48,371
Quizá cree que son
hombrecitos azules o algo así.
71
00:03:48,384 --> 00:03:51,299
Quizá haga algo estúpido.
72
00:03:51,654 --> 00:03:56,387
Como tomar su arma o
meterlos en el coche.
73
00:03:57,428 --> 00:03:58,772
O algo así.
74
00:03:59,644 --> 00:04:04,328
Esto es muy distinto a lo que Jimmy me
contó de él peleando con los revientacoches.
75
00:04:04,642 --> 00:04:05,960
La suya fue genial.
76
00:04:06,488 --> 00:04:08,648
Esta es horrible.
77
00:04:10,289 --> 00:04:13,751
Personas que se aplastaban
las manos ante mis narices.
78
00:04:13,786 --> 00:04:16,335
Siendo rajadas desde
las rodillas al esternón.
79
00:04:16,545 --> 00:04:19,121
Sus cabezas estallando como toronjas.
80
00:04:19,329 --> 00:04:21,437
Me puso enferma, aunque...
81
00:04:21,645 --> 00:04:27,197
...fue un excitante
clímax para la historia.
82
00:04:31,303 --> 00:04:34,544
Y luego, cuando murió...
83
00:04:34,555 --> 00:04:36,993
...ni siquiera parecía humano.
84
00:04:37,081 --> 00:04:38,936
¡Detente!
85
00:04:38,971 --> 00:04:42,147
- ¿Sarah?
- Baja el arma, Sarah.
86
00:04:42,156 --> 00:04:43,891
No, nada tiene sentido.
87
00:04:43,926 --> 00:04:47,898
Y si tuviera sentido,
todo tiene que parar.
88
00:04:47,933 --> 00:04:52,220
¿Ves? Soy como tú, papá.
89
00:04:52,255 --> 00:04:55,386
Nadie está al mando.
90
00:04:55,421 --> 00:04:58,939
Los adultos lo controlan
todo y nada funciona.
91
00:04:59,169 --> 00:05:01,279
No tengo el control.
92
00:05:01,580 --> 00:05:05,690
Y a diferencia de tí, Julie,
Estoy harta de huir de mí misma.
93
00:05:05,725 --> 00:05:07,838
¡Voy a hacerlo!
94
00:05:08,432 --> 00:05:13,083
Ok. Este es el momento en la
historia en que tiro la pistola.
95
00:05:13,118 --> 00:05:17,735
Y tengo esa catártica revelación
de que el suicidio está mal.
96
00:05:17,770 --> 00:05:21,157
Que vale la pena vivir
y todo estará bien.
97
00:05:21,192 --> 00:05:23,621
Tú sabes, toda esa mierda.
98
00:05:23,656 --> 00:05:26,628
Es por eso que la historia no funciona.
99
00:05:26,663 --> 00:05:29,287
Porque simplemente no me la trago.
100
00:05:29,322 --> 00:05:32,176
Nadie se la traga, no es por
eso que debes seguir adelante.
101
00:05:32,211 --> 00:05:35,024
- ¿Por qué, entonces?
- Porque las cosas van a cambiar.
102
00:05:35,059 --> 00:05:36,487
Tú vas a cambiar.
103
00:05:36,522 --> 00:05:38,201
¿Y ahora?
104
00:05:38,236 --> 00:05:41,114
Ahora, tú esperas.
105
00:05:43,361 --> 00:05:45,745
Bien, esa es mi historia.
106
00:05:45,780 --> 00:05:50,571
Aún voy al puente a veces,
para hablar con Maxx.
107
00:05:50,606 --> 00:05:55,549
Creí que, al decidir no
suicidarme, las cosas mejorarían.
108
00:05:55,584 --> 00:05:58,344
Pero me siento tan vacía como siempre.
109
00:05:58,379 --> 00:06:00,516
El dolor dura, niña.
110
00:06:00,551 --> 00:06:02,404
Así es como sabes que estás viva.
111
00:06:02,439 --> 00:06:08,200
A veces pienso que madurar
sólo es controlar el dolor.
112
00:06:08,235 --> 00:06:10,546
¿Lo leíste en una galleta
de la suerte, o algo?
113
00:06:10,581 --> 00:06:12,372
Muy gracioso.
114
00:06:12,407 --> 00:06:15,987
Dolor... Julie huye del suyo.
115
00:06:16,022 --> 00:06:18,663
El mío me sigue en mis pesadillas.
116
00:06:18,698 --> 00:06:20,818
Y tú estás atravesando el tuyo.
117
00:06:20,853 --> 00:06:21,477
¿Atrasando?
118
00:06:21,512 --> 00:06:24,337
- No, atravesando.
- Oh.
119
00:06:24,372 --> 00:06:27,153
Nadie dijo que sería fácil, niña.
120
00:06:27,188 --> 00:06:30,815
No sé si Maxx realmente
conoció a mi padre.
121
00:06:30,850 --> 00:06:34,552
Pero me conocía bastante
como para decir lo que dijo.
122
00:06:34,587 --> 00:06:37,338
Quizá eso cuenta para algo.
123
00:06:38,592 --> 00:06:41,820
Dios, eso suena incómodo.
124
00:06:41,855 --> 00:06:45,049
Nunca seré una escritora.
125
00:06:49,031 --> 00:06:52,541
Mi papá dice que es un
monstruo, un psicópata.
126
00:06:52,576 --> 00:06:55,471
Mi madre dice que él es un
héroe de los trabajadores.
127
00:06:55,506 --> 00:06:58,201
Un vengador de la máxima justicia.
128
00:06:58,236 --> 00:07:00,896
Por eso lo llaman... The Maxx.
129
00:07:01,440 --> 00:07:03,152
Yo creo que es un
alienígena del espacio.
130
00:07:03,187 --> 00:07:05,993
Y su planeta fue destruido
por piratas espaciales.
131
00:07:06,028 --> 00:07:08,764
Y mientras luchaba con ellos,
se estrelló en la Tierra.
132
00:07:08,799 --> 00:07:11,412
No, apuesto a que es
un ser artificial creado
133
00:07:11,413 --> 00:07:13,571
en un experimento secreto del gobierno.
134
00:07:13,606 --> 00:07:16,037
Con músculos de plástico
y huesos de acero.
135
00:07:16,072 --> 00:07:17,637
Bueno, tal vez.
136
00:07:17,672 --> 00:07:22,446
Pero tal vez es un don nadie,
una víctima de las circunstancias.
137
00:07:22,460 --> 00:07:24,283
Que está fuera de si.
138
00:07:24,589 --> 00:07:27,306
Pero, ¿cómo puede ser
tan grande? ¿y tan rudo?
139
00:07:27,341 --> 00:07:32,693
Supongo que era un tipo con un
trabajo de mierda y sin futuro.
140
00:07:32,728 --> 00:07:34,769
Un día encontró una máscara.
141
00:07:34,804 --> 00:07:38,496
Y cuando se la puso, se apoderó
de su mente como un relámpago.
142
00:07:38,531 --> 00:07:42,783
El despertó en un lugar
que parecía Australia.
143
00:07:42,795 --> 00:07:45,558
Y como una especie de
Comienzo de los Tiempos.
144
00:07:45,567 --> 00:07:50,601
Y él era un héroe, con un disfraz
y la fuerza de veinte hombres.
145
00:07:50,636 --> 00:07:55,636
Pero cuando volvió a este mundo,
quedó atrapado en la máscara.
146
00:07:55,650 --> 00:07:57,992
Y toda su vida se fue.
147
00:07:58,027 --> 00:08:00,299
Creo que eso podría ser.
148
00:08:00,334 --> 00:08:04,828
¿Pero como obtuvo garras, si no
es un experimento del gobierno?
149
00:08:04,863 --> 00:08:09,181
Las obtuvo en la tierra
salvaje de los sueños.
150
00:08:09,216 --> 00:08:11,888
Puso las manos en la lava hirviente.
151
00:08:11,923 --> 00:08:14,560
Y cuando las sacó, habían cambiado.
152
00:08:14,595 --> 00:08:16,495
Eran invulnerables.
153
00:08:16,530 --> 00:08:20,675
Teñidas y forjadas
por la roca sulfurosa.
154
00:08:20,710 --> 00:08:24,141
Me gusta más la historia del alienígena.
155
00:08:24,176 --> 00:08:27,537
Apuesto a que vive en una base secreta.
156
00:08:27,572 --> 00:08:29,242
Con un grupo de asistentes
157
00:08:29,243 --> 00:08:31,233
y un divertido cocinero chino.
158
00:08:31,268 --> 00:08:33,929
Y tiene una sala de entrenamiento
mortal y un laboratorio de ciencias...
159
00:08:33,964 --> 00:08:35,936
No. No es lo suficientemente real.
160
00:08:35,971 --> 00:08:38,533
Los verdaderos héroes son
solitarios y atormentados.
161
00:08:38,568 --> 00:08:41,160
Él vive en las alcantarillas
y come espaguetis robados.
162
00:08:41,195 --> 00:08:43,456
Y cada noche sale de su tumba,
163
00:08:43,491 --> 00:08:44,998
para combatir el crimen
con sus Maxxi-alas,
164
00:08:44,999 --> 00:08:47,256
su Maxxi-moto y
su Maxxi-cinturón.
165
00:08:47,291 --> 00:08:49,015
Suena bien.
166
00:08:49,050 --> 00:08:51,798
Pero creo que es sólo
un vagabundo sin hogar,
167
00:08:51,833 --> 00:08:55,245
que vive en los basureros,
arrastrándose de refugio en refugio.
168
00:08:55,280 --> 00:08:59,110
No puede conservar un trabajo
y no tiene amigos de verdad.
169
00:08:59,145 --> 00:09:02,751
Ni siquiera puede distinguir
cuánto de su vida es real
170
00:09:02,786 --> 00:09:04,957
y cuánto es fantasía.
171
00:09:04,992 --> 00:09:07,065
Él trata de hacer el bien.
172
00:09:07,100 --> 00:09:09,763
Pero normalmente rompe cosas
173
00:09:09,764 --> 00:09:11,950
y echa a perder todo.
174
00:09:11,985 --> 00:09:14,619
No, es muy triste, señor.
175
00:09:14,654 --> 00:09:17,219
Creo que no tiene miedo.
176
00:09:17,254 --> 00:09:19,663
Y vive en la fortaleza
de las sombras y...
177
00:09:19,698 --> 00:09:22,236
Oh, cielos, mira allí, Kent.
178
00:09:22,271 --> 00:09:24,775
Es Jerry, el cabeza de crack.
179
00:09:24,810 --> 00:09:27,186
¿Cómo están niños?
180
00:09:27,221 --> 00:09:29,840
¿Tienen algo para el viejo Jerry?
181
00:09:29,875 --> 00:09:32,424
No, no tenemos dinero,
Jerry. ¡De verdad!
182
00:09:32,459 --> 00:09:35,951
No, no vamos a someternos a tí otra vez.
183
00:09:35,986 --> 00:09:37,788
The Maxx no haría eso.
184
00:09:37,823 --> 00:09:41,007
¡Voy a contar hasta tres
y a patearte el culo!
185
00:09:41,042 --> 00:09:43,669
¿Qué vas a hacer, niño?
¿Hablarme hasta matarme?
186
00:09:43,704 --> 00:09:44,841
Uno.
187
00:09:44,876 --> 00:09:46,784
Tal vez tengo un cuchillo.
188
00:09:46,819 --> 00:09:48,692
Tal vez sé dónde duermes.
189
00:09:48,727 --> 00:09:49,749
Dos.
190
00:09:49,784 --> 00:09:52,550
Podría matarte.
191
00:09:52,585 --> 00:09:55,035
Podría matar a tus padres.
192
00:09:55,070 --> 00:09:57,370
- ¡Tres!
- Podría...
193
00:09:57,405 --> 00:09:59,129
Yo...
194
00:10:03,264 --> 00:10:06,051
- ¡Lo hicimos!
- ¡Lo asustamos!
195
00:10:06,086 --> 00:10:08,392
¡Chicos, la cena!
196
00:10:08,427 --> 00:10:11,008
¡Vengan y lávense las manos, los dos!
197
00:10:11,043 --> 00:10:13,490
Y dejen de andar con
ese viejo vagabundo.
198
00:10:13,525 --> 00:10:15,443
¡Oh, madre, sólo estábamos hablando!
199
00:10:15,478 --> 00:10:16,543
¿Qué hay para cenar?
200
00:10:16,578 --> 00:10:18,915
Sándwiches de carne y batidos
de mantequilla de maní.
201
00:10:18,950 --> 00:10:21,205
- ¿Qué tal suena?
- ¡Excelente!
202
00:10:21,240 --> 00:10:23,768
Bien. Y luego quiero que hagan la tarea.
203
00:10:23,803 --> 00:10:25,731
¡Oh, madre!, ¿Lo tenemos que hacer?
204
00:10:25,766 --> 00:10:27,011
Sí.
205
00:10:27,046 --> 00:10:30,901
No querrás terminar viejo
y solo en una alcantarilla...
206
00:10:30,936 --> 00:10:32,852
¿No?
207
00:10:38,666 --> 00:10:40,891
En el siguiente episodio de The Maxx...
208
00:10:41,005 --> 00:10:45,299
¡Hola de nuevo! Te estoy hablando
desde dentro de la cabeza de Julie.
209
00:10:45,311 --> 00:10:47,659
Lo sé todo.
210
00:10:47,667 --> 00:10:51,419
La sabana, los estupidos Iszes...
211
00:10:51,454 --> 00:10:54,131
Eso es sólo tu paranoia
inducida por los medios.
212
00:10:54,166 --> 00:10:58,591
Es casi como si supieran lo que
la peor parte de nosotros quiere.