1 00:00:01,224 --> 00:00:04,079 La mayoría de nosotros habitamos al menos dos mundos. 2 00:00:04,109 --> 00:00:07,615 El mundo real, donde estamos a merced de las circunstancias, 3 00:00:07,645 --> 00:00:10,810 y el mundo interno, el inconsciente, 4 00:00:10,811 --> 00:00:13,894 un lugar seguro donde podemos escapar. 5 00:00:14,043 --> 00:00:17,688 The Maxx, él se mueve entre estos mundos en contra de su voluntad. 6 00:00:17,718 --> 00:00:21,465 Aquí, desamparado, vive en una caja en un callejón. 7 00:00:21,595 --> 00:00:24,110 La única persona que se preocupa por él. 8 00:00:24,111 --> 00:00:27,150 es Julie Winters, trabajadora social independiente. 9 00:00:27,380 --> 00:00:30,966 Pero en Pangea, el otro mundo, él es el amo de la sabana. 10 00:00:30,967 --> 00:00:35,362 Y es el protector de Julie, su reina de la jungla. 11 00:00:35,595 --> 00:00:40,298 Ahí él cuida de ella, pero siempre vuelve al mundo real. 12 00:00:41,214 --> 00:00:44,152 Y yo, el viejo mr. Gone, 13 00:00:44,191 --> 00:00:46,097 Sólo yo puedo ver. 14 00:00:46,148 --> 00:00:49,379 que el secreto que los une podría destruirlos. 15 00:00:49,794 --> 00:00:50,990 Podría ayudarlos. 16 00:00:52,241 --> 00:00:53,387 No... ¡Al diablo! 17 00:00:53,388 --> 00:00:55,679 Creo que me divertiré un poco con ellos primero. 18 00:01:09,408 --> 00:01:13,047 Traté de ver todo el episodio del baile y el hecho de perder a Jimmy... 19 00:01:13,059 --> 00:01:16,010 ...como una buena experiencia para una escritora. 20 00:01:16,320 --> 00:01:19,355 Podía ver su lado de la historia. 21 00:01:19,365 --> 00:01:23,157 Supongo que estoy contenta de no haberme ofendido. 22 00:01:23,796 --> 00:01:26,336 Aunque, en ese momento. 23 00:01:26,869 --> 00:01:30,141 Fue agradable sentir cosas que mi padre debe haber sentido. 24 00:01:31,263 --> 00:01:34,376 Pero papá no esta aquí. Se fue. 25 00:01:35,008 --> 00:01:37,310 Y aunque mamá sí esta aquí, 26 00:01:37,618 --> 00:01:38,905 no está realmente. 27 00:01:39,210 --> 00:01:40,942 No para mí, de todas formas. 28 00:01:42,266 --> 00:01:46,303 Supongo que en toda cadena alimenticia, alguien debe estar en el fondo. 29 00:01:46,669 --> 00:01:50,252 Supongo que en la vida de todos, hay un punto donde te atascas, 30 00:01:50,263 --> 00:01:52,018 y no puedes volver atrás. 31 00:01:52,791 --> 00:01:55,905 Un tiempo en que tienes que tomar esa gran decisión. 32 00:01:56,316 --> 00:01:58,330 Así que decidí... 33 00:01:59,052 --> 00:02:01,209 ...ir a ver una película. 34 00:02:03,099 --> 00:02:05,357 La película era muy mala. 35 00:02:05,409 --> 00:02:10,099 Era sobre una tipa que se acuesta con un viejo por dinero. 36 00:02:10,114 --> 00:02:12,129 y luego se siente culpable. 37 00:02:12,600 --> 00:02:15,775 Pero no más que su marido. 38 00:02:16,052 --> 00:02:18,125 Fue bastante tonta. 39 00:02:19,188 --> 00:02:22,561 - ¿Perdón? - Era sexista. 40 00:02:22,571 --> 00:02:24,683 ¡Cielos!, Maxx, sólo era una película. 41 00:02:24,691 --> 00:02:26,083 ¿Nunca te relajas? 42 00:02:26,088 --> 00:02:29,955 ¡Vamos al cine y tu rodilla cruje tanto que no oigo nada! 43 00:02:29,966 --> 00:02:32,719 No sólo semi-justifica la prostitución. 44 00:02:32,729 --> 00:02:38,544 ¿Te fijaste que la secretaria estúpida leía el libro de faludi, "reacción"? 45 00:02:38,561 --> 00:02:42,538 Eran Julie y el vagabundo del puente. 46 00:02:42,951 --> 00:02:47,315 Lo que significa que esto se esta poniendo muy extraño. 47 00:02:47,330 --> 00:02:49,116 Oh, ¡Hola, Sarah! 48 00:02:49,121 --> 00:02:50,589 ¿Qué haces? 49 00:02:50,594 --> 00:02:52,691 Nada. Bueno... 50 00:02:52,999 --> 00:02:54,521 Los veo más tarde. 51 00:02:56,546 --> 00:02:58,677 Esperaba escapar antes de que Julie 52 00:02:58,678 --> 00:03:02,209 recordase que tenía la misión divina de salvarme. 53 00:03:02,427 --> 00:03:03,405 ¡Hey, niña! 54 00:03:03,408 --> 00:03:05,987 ¡Mierda! Demasiado tarde. 55 00:03:06,031 --> 00:03:07,418 ¿Quieres ir al Aquarium? 56 00:03:07,422 --> 00:03:09,842 - Tienen calamares. - Bueno... 57 00:03:09,851 --> 00:03:11,949 Mamá se volvería loca, 58 00:03:11,955 --> 00:03:15,998 si me largaba varias horas con Julie y su novio vagabundo. 59 00:03:16,009 --> 00:03:17,463 Ok. Claro. 60 00:03:17,468 --> 00:03:20,094 Por eso lo hice, supongo. 61 00:03:20,303 --> 00:03:23,535 Bien, chicos. Próxima parada, el Aquarium. 62 00:03:24,763 --> 00:03:25,486 Hijo de... 63 00:03:25,490 --> 00:03:28,363 Son los ladrones de autos que Jimmy me contó. 64 00:03:28,573 --> 00:03:31,012 Sólo que esta vez en calzoncillos. 65 00:03:31,019 --> 00:03:33,257 ¡Quieto! ¡Idiota! 66 00:03:33,466 --> 00:03:35,137 Julie, espera... 67 00:03:36,224 --> 00:03:38,127 Algo anda mal... 68 00:03:38,134 --> 00:03:41,852 Oh-oh, conozco esa mirada. 69 00:03:41,964 --> 00:03:44,235 Está viendo cosas de nuevo. 70 00:03:44,243 --> 00:03:48,371 Quizá cree que son hombrecitos azules o algo así. 71 00:03:48,384 --> 00:03:51,299 Quizá haga algo estúpido. 72 00:03:51,654 --> 00:03:56,387 Como tomar su arma o meterlos en el coche. 73 00:03:57,428 --> 00:03:58,772 O algo así. 74 00:03:59,644 --> 00:04:04,328 Esto es muy distinto a lo que Jimmy me contó de él peleando con los revientacoches. 75 00:04:04,642 --> 00:04:05,960 La suya fue genial. 76 00:04:06,488 --> 00:04:08,648 Esta es horrible. 77 00:04:10,289 --> 00:04:13,751 Personas que se aplastaban las manos ante mis narices. 78 00:04:13,786 --> 00:04:16,335 Siendo rajadas desde las rodillas al esternón. 79 00:04:16,545 --> 00:04:19,121 Sus cabezas estallando como toronjas. 80 00:04:19,329 --> 00:04:21,437 Me puso enferma, aunque... 81 00:04:21,645 --> 00:04:27,197 ...fue un excitante clímax para la historia. 82 00:04:31,303 --> 00:04:34,544 Y luego, cuando murió... 83 00:04:34,555 --> 00:04:36,993 ...ni siquiera parecía humano. 84 00:04:37,081 --> 00:04:38,936 ¡Detente! 85 00:04:38,971 --> 00:04:42,147 - ¿Sarah? - Baja el arma, Sarah. 86 00:04:42,156 --> 00:04:43,891 No, nada tiene sentido. 87 00:04:43,926 --> 00:04:47,898 Y si tuviera sentido, todo tiene que parar. 88 00:04:47,933 --> 00:04:52,220 ¿Ves? Soy como tú, papá. 89 00:04:52,255 --> 00:04:55,386 Nadie está al mando. 90 00:04:55,421 --> 00:04:58,939 Los adultos lo controlan todo y nada funciona. 91 00:04:59,169 --> 00:05:01,279 No tengo el control. 92 00:05:01,580 --> 00:05:05,690 Y a diferencia de tí, Julie, Estoy harta de huir de mí misma. 93 00:05:05,725 --> 00:05:07,838 ¡Voy a hacerlo! 94 00:05:08,432 --> 00:05:13,083 Ok. Este es el momento en la historia en que tiro la pistola. 95 00:05:13,118 --> 00:05:17,735 Y tengo esa catártica revelación de que el suicidio está mal. 96 00:05:17,770 --> 00:05:21,157 Que vale la pena vivir y todo estará bien. 97 00:05:21,192 --> 00:05:23,621 Tú sabes, toda esa mierda. 98 00:05:23,656 --> 00:05:26,628 Es por eso que la historia no funciona. 99 00:05:26,663 --> 00:05:29,287 Porque simplemente no me la trago. 100 00:05:29,322 --> 00:05:32,176 Nadie se la traga, no es por eso que debes seguir adelante. 101 00:05:32,211 --> 00:05:35,024 - ¿Por qué, entonces? - Porque las cosas van a cambiar. 102 00:05:35,059 --> 00:05:36,487 Tú vas a cambiar. 103 00:05:36,522 --> 00:05:38,201 ¿Y ahora? 104 00:05:38,236 --> 00:05:41,114 Ahora, tú esperas. 105 00:05:43,361 --> 00:05:45,745 Bien, esa es mi historia. 106 00:05:45,780 --> 00:05:50,571 Aún voy al puente a veces, para hablar con Maxx. 107 00:05:50,606 --> 00:05:55,549 Creí que, al decidir no suicidarme, las cosas mejorarían. 108 00:05:55,584 --> 00:05:58,344 Pero me siento tan vacía como siempre. 109 00:05:58,379 --> 00:06:00,516 El dolor dura, niña. 110 00:06:00,551 --> 00:06:02,404 Así es como sabes que estás viva. 111 00:06:02,439 --> 00:06:08,200 A veces pienso que madurar sólo es controlar el dolor. 112 00:06:08,235 --> 00:06:10,546 ¿Lo leíste en una galleta de la suerte, o algo? 113 00:06:10,581 --> 00:06:12,372 Muy gracioso. 114 00:06:12,407 --> 00:06:15,987 Dolor... Julie huye del suyo. 115 00:06:16,022 --> 00:06:18,663 El mío me sigue en mis pesadillas. 116 00:06:18,698 --> 00:06:20,818 Y tú estás atravesando el tuyo. 117 00:06:20,853 --> 00:06:21,477 ¿Atrasando? 118 00:06:21,512 --> 00:06:24,337 - No, atravesando. - Oh. 119 00:06:24,372 --> 00:06:27,153 Nadie dijo que sería fácil, niña. 120 00:06:27,188 --> 00:06:30,815 No sé si Maxx realmente conoció a mi padre. 121 00:06:30,850 --> 00:06:34,552 Pero me conocía bastante como para decir lo que dijo. 122 00:06:34,587 --> 00:06:37,338 Quizá eso cuenta para algo. 123 00:06:38,592 --> 00:06:41,820 Dios, eso suena incómodo. 124 00:06:41,855 --> 00:06:45,049 Nunca seré una escritora. 125 00:06:49,031 --> 00:06:52,541 Mi papá dice que es un monstruo, un psicópata. 126 00:06:52,576 --> 00:06:55,471 Mi madre dice que él es un héroe de los trabajadores. 127 00:06:55,506 --> 00:06:58,201 Un vengador de la máxima justicia. 128 00:06:58,236 --> 00:07:00,896 Por eso lo llaman... The Maxx. 129 00:07:01,440 --> 00:07:03,152 Yo creo que es un alienígena del espacio. 130 00:07:03,187 --> 00:07:05,993 Y su planeta fue destruido por piratas espaciales. 131 00:07:06,028 --> 00:07:08,764 Y mientras luchaba con ellos, se estrelló en la Tierra. 132 00:07:08,799 --> 00:07:11,412 No, apuesto a que es un ser artificial creado 133 00:07:11,413 --> 00:07:13,571 en un experimento secreto del gobierno. 134 00:07:13,606 --> 00:07:16,037 Con músculos de plástico y huesos de acero. 135 00:07:16,072 --> 00:07:17,637 Bueno, tal vez. 136 00:07:17,672 --> 00:07:22,446 Pero tal vez es un don nadie, una víctima de las circunstancias. 137 00:07:22,460 --> 00:07:24,283 Que está fuera de si. 138 00:07:24,589 --> 00:07:27,306 Pero, ¿cómo puede ser tan grande? ¿y tan rudo? 139 00:07:27,341 --> 00:07:32,693 Supongo que era un tipo con un trabajo de mierda y sin futuro. 140 00:07:32,728 --> 00:07:34,769 Un día encontró una máscara. 141 00:07:34,804 --> 00:07:38,496 Y cuando se la puso, se apoderó de su mente como un relámpago. 142 00:07:38,531 --> 00:07:42,783 El despertó en un lugar que parecía Australia. 143 00:07:42,795 --> 00:07:45,558 Y como una especie de Comienzo de los Tiempos. 144 00:07:45,567 --> 00:07:50,601 Y él era un héroe, con un disfraz y la fuerza de veinte hombres. 145 00:07:50,636 --> 00:07:55,636 Pero cuando volvió a este mundo, quedó atrapado en la máscara. 146 00:07:55,650 --> 00:07:57,992 Y toda su vida se fue. 147 00:07:58,027 --> 00:08:00,299 Creo que eso podría ser. 148 00:08:00,334 --> 00:08:04,828 ¿Pero como obtuvo garras, si no es un experimento del gobierno? 149 00:08:04,863 --> 00:08:09,181 Las obtuvo en la tierra salvaje de los sueños. 150 00:08:09,216 --> 00:08:11,888 Puso las manos en la lava hirviente. 151 00:08:11,923 --> 00:08:14,560 Y cuando las sacó, habían cambiado. 152 00:08:14,595 --> 00:08:16,495 Eran invulnerables. 153 00:08:16,530 --> 00:08:20,675 Teñidas y forjadas por la roca sulfurosa. 154 00:08:20,710 --> 00:08:24,141 Me gusta más la historia del alienígena. 155 00:08:24,176 --> 00:08:27,537 Apuesto a que vive en una base secreta. 156 00:08:27,572 --> 00:08:29,242 Con un grupo de asistentes 157 00:08:29,243 --> 00:08:31,233 y un divertido cocinero chino. 158 00:08:31,268 --> 00:08:33,929 Y tiene una sala de entrenamiento mortal y un laboratorio de ciencias... 159 00:08:33,964 --> 00:08:35,936 No. No es lo suficientemente real. 160 00:08:35,971 --> 00:08:38,533 Los verdaderos héroes son solitarios y atormentados. 161 00:08:38,568 --> 00:08:41,160 Él vive en las alcantarillas y come espaguetis robados. 162 00:08:41,195 --> 00:08:43,456 Y cada noche sale de su tumba, 163 00:08:43,491 --> 00:08:44,998 para combatir el crimen con sus Maxxi-alas, 164 00:08:44,999 --> 00:08:47,256 su Maxxi-moto y su Maxxi-cinturón. 165 00:08:47,291 --> 00:08:49,015 Suena bien. 166 00:08:49,050 --> 00:08:51,798 Pero creo que es sólo un vagabundo sin hogar, 167 00:08:51,833 --> 00:08:55,245 que vive en los basureros, arrastrándose de refugio en refugio. 168 00:08:55,280 --> 00:08:59,110 No puede conservar un trabajo y no tiene amigos de verdad. 169 00:08:59,145 --> 00:09:02,751 Ni siquiera puede distinguir cuánto de su vida es real 170 00:09:02,786 --> 00:09:04,957 y cuánto es fantasía. 171 00:09:04,992 --> 00:09:07,065 Él trata de hacer el bien. 172 00:09:07,100 --> 00:09:09,763 Pero normalmente rompe cosas 173 00:09:09,764 --> 00:09:11,950 y echa a perder todo. 174 00:09:11,985 --> 00:09:14,619 No, es muy triste, señor. 175 00:09:14,654 --> 00:09:17,219 Creo que no tiene miedo. 176 00:09:17,254 --> 00:09:19,663 Y vive en la fortaleza de las sombras y... 177 00:09:19,698 --> 00:09:22,236 Oh, cielos, mira allí, Kent. 178 00:09:22,271 --> 00:09:24,775 Es Jerry, el cabeza de crack. 179 00:09:24,810 --> 00:09:27,186 ¿Cómo están niños? 180 00:09:27,221 --> 00:09:29,840 ¿Tienen algo para el viejo Jerry? 181 00:09:29,875 --> 00:09:32,424 No, no tenemos dinero, Jerry. ¡De verdad! 182 00:09:32,459 --> 00:09:35,951 No, no vamos a someternos a tí otra vez. 183 00:09:35,986 --> 00:09:37,788 The Maxx no haría eso. 184 00:09:37,823 --> 00:09:41,007 ¡Voy a contar hasta tres y a patearte el culo! 185 00:09:41,042 --> 00:09:43,669 ¿Qué vas a hacer, niño? ¿Hablarme hasta matarme? 186 00:09:43,704 --> 00:09:44,841 Uno. 187 00:09:44,876 --> 00:09:46,784 Tal vez tengo un cuchillo. 188 00:09:46,819 --> 00:09:48,692 Tal vez sé dónde duermes. 189 00:09:48,727 --> 00:09:49,749 Dos. 190 00:09:49,784 --> 00:09:52,550 Podría matarte. 191 00:09:52,585 --> 00:09:55,035 Podría matar a tus padres. 192 00:09:55,070 --> 00:09:57,370 - ¡Tres! - Podría... 193 00:09:57,405 --> 00:09:59,129 Yo... 194 00:10:03,264 --> 00:10:06,051 - ¡Lo hicimos! - ¡Lo asustamos! 195 00:10:06,086 --> 00:10:08,392 ¡Chicos, la cena! 196 00:10:08,427 --> 00:10:11,008 ¡Vengan y lávense las manos, los dos! 197 00:10:11,043 --> 00:10:13,490 Y dejen de andar con ese viejo vagabundo. 198 00:10:13,525 --> 00:10:15,443 ¡Oh, madre, sólo estábamos hablando! 199 00:10:15,478 --> 00:10:16,543 ¿Qué hay para cenar? 200 00:10:16,578 --> 00:10:18,915 Sándwiches de carne y batidos de mantequilla de maní. 201 00:10:18,950 --> 00:10:21,205 - ¿Qué tal suena? - ¡Excelente! 202 00:10:21,240 --> 00:10:23,768 Bien. Y luego quiero que hagan la tarea. 203 00:10:23,803 --> 00:10:25,731 ¡Oh, madre!, ¿Lo tenemos que hacer? 204 00:10:25,766 --> 00:10:27,011 Sí. 205 00:10:27,046 --> 00:10:30,901 No querrás terminar viejo y solo en una alcantarilla... 206 00:10:30,936 --> 00:10:32,852 ¿No? 207 00:10:38,666 --> 00:10:40,891 En el siguiente episodio de The Maxx... 208 00:10:41,005 --> 00:10:45,299 ¡Hola de nuevo! Te estoy hablando desde dentro de la cabeza de Julie. 209 00:10:45,311 --> 00:10:47,659 Lo sé todo. 210 00:10:47,667 --> 00:10:51,419 La sabana, los estupidos Iszes... 211 00:10:51,454 --> 00:10:54,131 Eso es sólo tu paranoia inducida por los medios. 212 00:10:54,166 --> 00:10:58,591 Es casi como si supieran lo que la peor parte de nosotros quiere.